Rocksolid Light

groups  faq  privacy  How to post  login

Message-ID:  

Suspicion always haunts the guilty mind. -- Wm. Shakespeare


rocksolid / de.rec.musik.rock+pop / [en]"operator"

SubjectAuthor
* [en]"operator"Stefan Ram
+- Re: [en]"operator"Frank Hucklenbroich
+- Re: [en]"operator"Markus Ermert
+* Re: [en]"operator"Stefan Ram
|`* Re: [en]"operator"Markus Schaaf
| `- Re: [en]"operator"Stefan Ram
+* Re: [en]"operator"Christian Weisgerber
|`* Re: [en]"operator"Andreas Kohlbach
| `* Re: [en]"operator"Frank Hucklenbroich
|  +- Re: [en]"operator"Andreas Kohlbach
|  `* Re: [en]"operator"Markus Ermert
|   `- Re: [en]"operator"Ulf_Kutzner
+* Re: [en]"operator"Marc Olschok
|`- Re: [en]"operator"Markus Ermert
`- Re: [en]"operator"Andreas Kohlbach

1
Subject: Re: [en]"operator"
From: Frank Hucklenbroich
Newsgroups: de.etc.sprache.misc, de.rec.musik.rock+pop
Organization: Eternal-September
Date: Wed, 21 Feb 2024 20:48 UTC
References: 1
Path: i2pn2.org!i2pn.org!eternal-september.org!feeder3.eternal-september.org!news.eternal-september.org!.POSTED!not-for-mail
From: hucklenb...@gmx.net (Frank Hucklenbroich)
Newsgroups: de.etc.sprache.misc,de.rec.musik.rock+pop
Subject: Re: [en]"operator"
Date: Wed, 21 Feb 2024 21:48:48 +0100
Organization: Eternal-September
Lines: 34
Sender: Frank Hucklenbroich <>
Message-ID: <2ln5zl40vbbd.vcs6spd4quzj.dlg@40tude.net>
References: <operator-20240219172750@ram.dialup.fu-berlin.de>
Reply-To: hucklenbroich@gmx.net
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Injection-Info: dont-email.me; posting-host="88f04f0af17777a8a599d1abf68bbbd6";
logging-data="3538209"; mail-complaints-to="abuse@eternal-september.org"; posting-account="U2FsdGVkX1/1VoXC9oBvQ6nmA4Hyc4545fFoVLx9xxinNt2ozoK2Cg=="
User-Agent: 40tude_Dialog/2.0.15.41de
Cancel-Lock: sha1:k2/3YX9R6s3NWye0cCkdwzjzWHs=
View all headers

Am 19 Feb 2024 16:40:15 GMT schrieb Stefan Ram:

> Newsgroups: de.etc.sprache.misc,de.rec.musik.rock+pop
>
> Ich habe mich etwas mit Mathematik beschäftigt, und daher weiß
> ich, was ein "Operator" ist. Aber hättet Ihr gewußt, daß das
> englische Wort "operator" auch die folgende Bedeutung hat?
>
>|a shrewd and skillful person who knows how to circumvent
>|restrictions or difficulties
>
> (Es geht um "operator" alleine, also ohne "smooth" davor.)
>
> Jetzt verstehe ich endlich Sade's Ausdruck "Smooth Operator"!

So war das auch damals schon gemeint. Mit Mathematik im inneren Sinne hat
das nichts zu tun. "Operations" sind ja auch nicht nur mathematische
Aktionen, sondern auch schlichtweg Geschäfte, meistens im größeren Stil,
also nicht der Verkauf von ein paar Brötchen, aber sehr wohl die Fusion von
Konzernen. Das "operative Geschäft" gehört auch zum deutschen
Business-Sprech.

Und dann ist da ja auch noch die militärische Komponente: "SpecOps" für
"Special Operations" kennen zumindest Gamer aus Videospielen. Das sind dann
Spezialeinheiten.
> PS: Habe mal in einem Deutsch-Englisch-Wörterbuch nach Übersetzungen
> von "operator" gesucht und fand "raffinierter Kerl".

Passt!

Grüße,

Frank

Subject: Re: [en]"operator"
From: Frank Hucklenbroich
Newsgroups: de.etc.sprache.misc, de.rec.musik.rock+pop
Organization: Eternal-September
Date: Wed, 21 Feb 2024 20:50 UTC
References: 1 2 3
Path: i2pn2.org!i2pn.org!paganini.bofh.team!eternal-september.org!feeder3.eternal-september.org!news.eternal-september.org!.POSTED!not-for-mail
From: hucklenb...@gmx.net (Frank Hucklenbroich)
Newsgroups: de.etc.sprache.misc,de.rec.musik.rock+pop
Subject: Re: [en]"operator"
Date: Wed, 21 Feb 2024 21:50:05 +0100
Organization: Eternal-September
Lines: 22
Sender: Frank Hucklenbroich <>
Message-ID: <2rdnhoxwo9j5$.1vpt9ggc35fcv.dlg@40tude.net>
References: <operator-20240219172750@ram.dialup.fu-berlin.de> <slrnut770h.1m37.naddy@lorvorc.mips.inka.de> <87il2kgc32.fsf@usenet.ankman.de>
Reply-To: hucklenbroich@gmx.net
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Injection-Info: dont-email.me; posting-host="88f04f0af17777a8a599d1abf68bbbd6";
logging-data="3538844"; mail-complaints-to="abuse@eternal-september.org"; posting-account="U2FsdGVkX18ENY32pdnF/2rBd6+0ohCvE2JkH+QNZdfZrJZ9Y/TrfA=="
User-Agent: 40tude_Dialog/2.0.15.41de
Cancel-Lock: sha1:dcfs6fmtFv7tvUTb/QDmQERqvBc=
View all headers

Am Mon, 19 Feb 2024 20:26:41 -0500 schrieb Andreas Kohlbach:

> On Mon, 19 Feb 2024 18:21:05 -0000 (UTC), Christian Weisgerber wrote:
>>
>> On 2024-02-19, Stefan Ram <ram@zedat.fu-berlin.de> wrote:
>>
>>> Aber hättet Ihr gewußt, daß das
>>> englische Wort "operator" auch die folgende Bedeutung hat?
>>>
>>>|a shrewd and skillful person who knows how to circumvent
>>>|restrictions or difficulties
>>
>> Ja, hätte ich. :-)
>> Mir kommt da auch sofort "political operator" in den Sinn.
>
> Derzeit höre ich oft "political actor" in den News.

Akteur/Schauspieler, je nachdem. Irgendwie Trump.

Grüße,

Frank

Subject: Re: [en]"operator"
From: Andreas Kohlbach
Newsgroups: de.etc.sprache.misc, de.rec.musik.rock+pop
Followup: poster
Organization: A noiseless patient Spider
Date: Thu, 22 Feb 2024 01:23 UTC
References: 1 2 3 4
Path: i2pn2.org!i2pn.org!eternal-september.org!feeder3.eternal-september.org!news.eternal-september.org!.POSTED!not-for-mail
From: ank...@spamfence.net (Andreas Kohlbach)
Newsgroups: de.etc.sprache.misc,de.rec.musik.rock+pop
Subject: Re: [en]"operator"
Followup-To: poster
Date: Wed, 21 Feb 2024 20:23:27 -0500
Organization: A noiseless patient Spider
Lines: 21
Message-ID: <87edd5wauo.fsf@usenet.ankman.de>
References: <operator-20240219172750@ram.dialup.fu-berlin.de>
<slrnut770h.1m37.naddy@lorvorc.mips.inka.de>
<87il2kgc32.fsf@usenet.ankman.de>
<2rdnhoxwo9j5$.1vpt9ggc35fcv.dlg@40tude.net>
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Injection-Info: dont-email.me; posting-host="dbc6e250591206f3726e446381535319";
logging-data="3651800"; mail-complaints-to="abuse@eternal-september.org"; posting-account="U2FsdGVkX1+iMqZvo8X81E2A7zxGy61S"
User-Agent: Gnus/5.13 (Gnus v5.13) Emacs/28.2 (gnu/linux)
Cancel-Lock: sha1:n7eLEFtqTzjIs30uvUVMLu29x98=
sha1:iJfUBGH0oan4QuGM/Ifs2OIRmlA=
X-No-Archive: Yes
View all headers

On Wed, 21 Feb 2024 21:50:05 +0100, Frank Hucklenbroich wrote:
>
> Am Mon, 19 Feb 2024 20:26:41 -0500 schrieb Andreas Kohlbach:
>
>> On Mon, 19 Feb 2024 18:21:05 -0000 (UTC), Christian Weisgerber wrote:
>>>
>>> Ja, hätte ich. :-)
>>> Mir kommt da auch sofort "political operator" in den Sinn.
>>
>> Derzeit höre ich oft "political actor" in den News.
>
> Akteur/Schauspieler, je nachdem. Irgendwie Trump.

IIRC ging es in einem Bericht um die Houtis und "foreign actors" im
Spiel. Iran gemeint war, ohne den Namen zu nennen. Der ergab sich IIRC
schon aus dem Kontext.

Das gehört weder in die eine noch andere Gruppe, dass ich F'up2 poster
anbiete.
--
Andreas

Subject: Re: [en]"operator"
From: Markus Ermert
Newsgroups: de.etc.sprache.misc, de.rec.musik.rock+pop
Followup: de.etc.sprache.misc
Date: Thu, 22 Feb 2024 07:15 UTC
References: 1 2
Path: i2pn2.org!rocksolid2!news.neodome.net!fu-berlin.de!uni-berlin.de!individual.net!not-for-mail
From: mspam...@gmail.com (Markus Ermert)
Newsgroups: de.etc.sprache.misc,de.rec.musik.rock+pop
Subject: Re: [en]"operator"
Followup-To: de.etc.sprache.misc
Date: 22 Feb 2024 07:15:01 GMT
Lines: 13
Message-ID: <l3oajlFa724U1@mid.individual.net>
References: <operator-20240219172750@ram.dialup.fu-berlin.de>
<ur0auf$bj1g$1@solani.org>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
Content-Transfer-Encoding: 8bit
X-Trace: individual.net /wM+UHAJh2QkSAnEZd+ISg8KdywmfGVzMaoBCwaQ4DnLPVNgM=
Cancel-Lock: sha1:5K+DGEJF1uR1G/gHLaXcAF/Ldzw= sha1:QDMF8ZHw6dVYIkMTY8w4J1lXx5E= sha256:tBdsf9iP8OIPXqeXAi7bHdI+B/G1N6goPPQv41CESPo=
User-Agent: NewsTap/5.5 (iPhone/iPod Touch)
X-No-Archive: Yes
View all headers

Marc Olschok <nobody@nowhere.invalid> wrote:
>
> Mein altes Taschenwörterbuch (von 1971, 1. Auflage 1953) liefert
> u.a. auch noch
> | Arbeiter, Techniker, Chirurg, Vermittlungbeamtin, Telephonistin,
> | Kameramann, Setzer,
> wobei die geschlechtsspezifische Markierung im Bereich der
> Telephonvermittlung die Verhältmisse in der damaligen Arbeitswelt
> deutlich macht.

Dass Du die männlichen Formen wiederum nicht als geschlechtsspefizische
Markierungen wahrnimmst, zeigt wieder sehr schön, wie legitim Überlegungen
zu einer geschlechtergerechten Sprache sind.

Subject: Re: [en]"operator"
From: Markus Ermert
Newsgroups: de.etc.sprache.misc, de.rec.musik.rock+pop
Date: Thu, 22 Feb 2024 07:21 UTC
References: 1 2 3 4
Path: i2pn2.org!i2pn.org!news.swapon.de!fu-berlin.de!uni-berlin.de!individual.net!not-for-mail
From: mspam...@gmail.com (Markus Ermert)
Newsgroups: de.etc.sprache.misc,de.rec.musik.rock+pop
Subject: Re: [en]"operator"
Date: 22 Feb 2024 07:21:09 GMT
Lines: 28
Message-ID: <l3oav5Faa8lU1@mid.individual.net>
References: <operator-20240219172750@ram.dialup.fu-berlin.de>
<slrnut770h.1m37.naddy@lorvorc.mips.inka.de>
<87il2kgc32.fsf@usenet.ankman.de>
<2rdnhoxwo9j5$.1vpt9ggc35fcv.dlg@40tude.net>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
Content-Transfer-Encoding: 8bit
X-Trace: individual.net Ui00BuwFr+VHhG/AuzHoqQiCGAkjKNUNjDubtWl8s1V0yIdFU=
Cancel-Lock: sha1:uiE6yYUQHnuP80onstoYL02aNHA= sha1:0/w2pLkT37zojATak16SWMsKR84= sha256:J+U0cz5g+s8bjsU9odbP53trBWVJtChkKXqs2YSecLU=
User-Agent: NewsTap/5.5 (iPhone/iPod Touch)
X-No-Archive: Yes
View all headers

Frank Hucklenbroich <hucklenbroich@gmx.net> wrote:
> Am Mon, 19 Feb 2024 20:26:41 -0500 schrieb Andreas Kohlbach:
>
>> On Mon, 19 Feb 2024 18:21:05 -0000 (UTC), Christian Weisgerber wrote:
>>>
>>> On 2024-02-19, Stefan Ram <ram@zedat.fu-berlin.de> wrote:
>>>
>>>> Aber hättet Ihr gewußt, daß das
>>>> englische Wort "operator" auch die folgende Bedeutung hat?
>>>>
>>>> |a shrewd and skillful person who knows how to circumvent
>>>> |restrictions or difficulties
>>>
>>> Ja, hätte ich. :-)

Ich nicht.

>>> Mir kommt da auch sofort "political operator" in den Sinn.
>>
>> Derzeit höre ich oft "political actor" in den News.
>
> Akteur/Schauspieler, je nachdem. Irgendwie Trump.

Hier wäre "politischer Schauspieler" vergleichbar zu dem verbreiteten
Fehler, bezüglich des einschlägigen russischen Gesetzes von "ausländischen
Agenten" zu sprechen. Gemeint sind natürlich "ausländische Akteure". Und da
gibt es noch die wiederum anders falschen "FBI-Agenten".

Subject: Re: [en]"operator"
From: Markus Ermert
Newsgroups: de.etc.sprache.misc, de.rec.musik.rock+pop
Date: Thu, 22 Feb 2024 07:24 UTC
References: 1
Path: i2pn2.org!i2pn.org!news.swapon.de!fu-berlin.de!uni-berlin.de!individual.net!not-for-mail
From: mspam...@gmail.com (Markus Ermert)
Newsgroups: de.etc.sprache.misc,de.rec.musik.rock+pop
Subject: Re: [en]"operator"
Date: 22 Feb 2024 07:24:04 GMT
Lines: 9
Message-ID: <l3ob4kFab0lU1@mid.individual.net>
References: <operator-20240219172750@ram.dialup.fu-berlin.de>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
Content-Transfer-Encoding: 8bit
X-Trace: individual.net NrZi+KCmGU+91Uqp7Bl3ywRkthGE60FiC1yK3LA55Yazto/h8=
Cancel-Lock: sha1:F2wbGP0SfZfmdHFMeZoBFiQoIww= sha1:6IMg+tuyouvn5Ij8rhw4NuVnZPk= sha256:SM/JkEiUbMkYwNGPHQfGqlL5A+wKOsRt2umxEDcpuAI=
User-Agent: NewsTap/5.5 (iPhone/iPod Touch)
X-No-Archive: Yes
View all headers

Stefan Ram <ram@zedat.fu-berlin.de> wrote:
> Newsgroups: de.etc.sprache.misc,de.rec.musik.rock+pop
>
> Ich habe mich etwas mit Mathematik beschäftigt, und daher weiß
> ich, was ein "Operator" ist.

Dazu muss man sich nicht mit Mathematik beschäftigen. Latein, Englisch oder
EDV reicht. Die mathematische Spezialbedeutung werden die wenigsten kennen.

Subject: Re: [en]"operator"
From: Ulf_Kutzner
Newsgroups: de.etc.sprache.misc, de.rec.musik.rock+pop
Organization: DorfDSL, send complaints to mm+rsl1@dorfdsl.de
Date: Thu, 22 Feb 2024 12:39 UTC
References: 1 2 3 4 5
Path: i2pn2.org!.POSTED!not-for-mail
From: Ulf.Kutz...@web.de (Ulf_Kutzner)
Newsgroups: de.etc.sprache.misc,de.rec.musik.rock+pop
Subject: Re: [en]"operator"
Date: Thu, 22 Feb 2024 12:39:21 +0000
Organization: DorfDSL, send complaints to mm+rsl1@dorfdsl.de
Message-ID: <8ca755fb91584828eff29b9c63f6f05e@pi-dach>
References: <operator-20240219172750@ram.dialup.fu-berlin.de> <slrnut770h.1m37.naddy@lorvorc.mips.inka.de> <87il2kgc32.fsf@usenet.ankman.de> <2rdnhoxwo9j5$.1vpt9ggc35fcv.dlg@40tude.net> <l3oav5Faa8lU1@mid.individual.net>
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=utf-8; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Injection-Info: i2pn2.org;
logging-data="3719530"; mail-complaints-to="usenet@i2pn2.org";
posting-account="qvBpebfR5VZ9N9mDXZyNFvG/ZOZd063eL6Tjs6nzUyc";
User-Agent: Rocksolid Light
X-Rslight-Posting-User: 09b67d7f3d1214a93c21b249fc11ec46e99e63a5
X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 4.0.0
X-Rslight-Site: $2y$10$4SdD2r9hJdfq9BM.jXKhCeyOvTfceCvDEdqdBzTtu8vIvOhooTbU.
View all headers

Ermert wrote:

> vergleichbar zu dem verbreiteten
> Fehler, bezüglich des einschlägigen russischen Gesetzes von "ausländischen
> Agenten" zu sprechen. Gemeint sind natürlich "ausländische Akteure".

Nicht einfach so, sondern welche, die man
geheimdienstlichen Residenten, vgl.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%B0%D0%B3%D0%B5%D0%BD%D1%82
etwa wegen wie auch immer gearteter ausländischer
Unterstützung, sprachlich weitgehend gleichstellen
will.

Natürlich erinnert man sich der Zeiten, da Spione
überall aufgetan und Repressionen unterworfen wurden
https://de.wikipedia.org/wiki/Gro%C3%9Fer_Terror_(Sowjetunion)#Verfolgung,_Verurteilung,_Verbannung,_Vernichtung ,
und wenn in der Folge die Bevölkerung die Füße still hält
und Kontakte mit Ausländern wieder zu scheuen lernt, ist
das im Zweifel durchaus kein seitens der Staatsführung
unerwünschter Effekt.

Subject: [en]"operator"
From: Stefan Ram
Newsgroups: de.etc.sprache.misc, de.rec.musik.rock+pop
Organization: Stefan Ram
Date: Mon, 19 Feb 2024 16:40 UTC
Path: i2pn2.org!rocksolid2!news.neodome.net!fu-berlin.de!uni-berlin.de!not-for-mail
From: ram...@zedat.fu-berlin.de (Stefan Ram)
Newsgroups: de.etc.sprache.misc,de.rec.musik.rock+pop
Subject: [en]"operator"
Date: 19 Feb 2024 16:40:15 GMT
Organization: Stefan Ram
Lines: 19
Expires: 1 Feb 2025 11:59:58 GMT
Message-ID: <operator-20240219172750@ram.dialup.fu-berlin.de>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
Content-Transfer-Encoding: 8bit
X-Trace: news.uni-berlin.de Ux4O0KwXZPirsou/3Kn9pAk0mnkrR8PU6/btuAgsV54h94
Cancel-Lock: sha1:Flx6jRihddMUo4Li5cFIOgqmd4I= sha256:ykwOQSHP1jYra7107w8bXl9JeJpooOT1AyT5bXO8FGg=
X-Copyright: (C) Copyright 2024 Stefan Ram. All rights reserved.
Distribution through any means other than regular usenet
channels is forbidden. It is forbidden to publish this
article in the Web, to change URIs of this article into links,
and to transfer the body without this notice, but quotations
of parts in other Usenet posts are allowed.
X-No-Archive: Yes
Archive: no
X-No-Archive-Readme: "X-No-Archive" is set, because this prevents some
services to mirror the article in the web. But the article may
be kept on a Usenet archive server with only NNTP access.
X-No-Html: yes
Content-Language: de-DE-1901
Accept-Language: de-DE-1901, en-US, it, fr-FR
View all headers

Newsgroups: de.etc.sprache.misc,de.rec.musik.rock+pop

Ich habe mich etwas mit Mathematik beschäftigt, und daher weiß
ich, was ein "Operator" ist. Aber hättet Ihr gewußt, daß das
englische Wort "operator" auch die folgende Bedeutung hat?

|a shrewd and skillful person who knows how to circumvent
|restrictions or difficulties

(Es geht um "operator" alleine, also ohne "smooth" davor.)

Jetzt verstehe ich endlich Sade's Ausdruck "Smooth Operator"!

PS: Habe mal in einem Deutsch-Englisch-Wörterbuch nach Übersetzungen
von "operator" gesucht und fand "raffinierter Kerl". Das war ein
gutes Wörterbuch! Ich denke, in vielen zweisprachigen Wörterbüchern
wird man diese Bedeutung gar nicht übersetzt finden.

Newsgroups: de.etc.sprache.misc,de.rec.musik.rock+pop

Subject: Re: [en]"operator"
From: Stefan Ram
Newsgroups: de.etc.sprache.misc, de.rec.musik.rock+pop
Organization: Stefan Ram
Date: Mon, 19 Feb 2024 17:05 UTC
References: 1
Path: i2pn2.org!rocksolid2!news.neodome.net!fu-berlin.de!uni-berlin.de!not-for-mail
From: ram...@zedat.fu-berlin.de (Stefan Ram)
Newsgroups: de.etc.sprache.misc,de.rec.musik.rock+pop
Subject: Re: [en]"operator"
Date: 19 Feb 2024 17:05:50 GMT
Organization: Stefan Ram
Lines: 33
Expires: 1 Feb 2025 11:59:58 GMT
Message-ID: <operator-20240219175954@ram.dialup.fu-berlin.de>
References: <operator-20240219172750@ram.dialup.fu-berlin.de>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
Content-Transfer-Encoding: 8bit
X-Trace: news.uni-berlin.de +ftWhkJj5VaZIYUassRqMgjIqZzzjE1uRAPPiOYMF/uY0P
Cancel-Lock: sha1:0PH0RsdG4JyoSpyqACQh2+oBqjE= sha256:dGymDXkyRTnwkjOEB4JM1nbxyWDtciFSopxtm0l4x/E=
X-Copyright: (C) Copyright 2024 Stefan Ram. All rights reserved.
Distribution through any means other than regular usenet
channels is forbidden. It is forbidden to publish this
article in the Web, to change URIs of this article into links,
and to transfer the body without this notice, but quotations
of parts in other Usenet posts are allowed.
X-No-Archive: Yes
Archive: no
X-No-Archive-Readme: "X-No-Archive" is set, because this prevents some
services to mirror the article in the web. But the article may
be kept on a Usenet archive server with only NNTP access.
X-No-Html: yes
Content-Language: en-US
Accept-Language: de-DE-1901, en-US, it, fr-FR
View all headers

ram@zedat.fu-berlin.de (Stefan Ram) writes:
>|a shrewd and skillful person who knows how to circumvent
>|restrictions or difficulties

Ein anderes Wörterbuch hat diese Bedeutung nicht, dafür aber:

|(1944–) A person with a talent for seduction; a smooth talker.
| |1944 - "Big-time operator, a slick chick's smooth fellow." -
|Slanguage Dictionary
| |1960 - "Operator, a charming, socially adroit young man who is
|popular with the girls; a bold young man with a good line." -
|Dictionary of American Slang
| |1980 - "You're quite a smooth operator, what with names and
|telephone numbers just like that!" - Photo-Love Summer
|Spectacular
| |2001 - "A stately widow is revealed as a sharp ***ual
|operator, ensnaring wealthy men with her devastating
|technique." - New Statesman

(Drei Buchstaben von mir [S.R.] durch Sternchen "***" ersetzt.)

Aber man sieht schon, daß "smooth" teilweise in dem Wort "operator"
mit drinsteckt, so daß "smooth operator" etwas pleonastisch ist.

Diese Bedeutung hat sich vielleicht aus der Bedeutung ab 1828
"Eine Person, die (spekulative) Finanzgeschäfte (financial
operations) tätigt. Auch: eine Person, die sich auf spekulative
oder gerissene Operationen versteht; (früher) eine Person, die
gerissen oder hinterhältig handelt Weise handelt." entwickelt.

Subject: Re: [en]"operator"
From: Markus Schaaf
Newsgroups: de.etc.sprache.misc, de.rec.musik.rock+pop
Organization: A noiseless patient Spider
Date: Mon, 19 Feb 2024 17:29 UTC
References: 1 2
Path: i2pn2.org!i2pn.org!weretis.net!feeder6.news.weretis.net!feeder8.news.weretis.net!eternal-september.org!feeder3.eternal-september.org!news.eternal-september.org!.POSTED!not-for-mail
From: msch...@elaboris.de (Markus Schaaf)
Newsgroups: de.etc.sprache.misc,de.rec.musik.rock+pop
Subject: Re: [en]"operator"
Date: Mon, 19 Feb 2024 18:29:50 +0100
Organization: A noiseless patient Spider
Lines: 8
Message-ID: <ur036e$1vq4l$1@dont-email.me>
References: <operator-20240219172750@ram.dialup.fu-berlin.de>
<operator-20240219175954@ram.dialup.fu-berlin.de>
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Injection-Date: Mon, 19 Feb 2024 17:29:51 -0000 (UTC)
Injection-Info: dont-email.me; posting-host="42a237cf0c6b132cb4978481af1889e3";
logging-data="2091157"; mail-complaints-to="abuse@eternal-september.org"; posting-account="U2FsdGVkX1/7lCFSUfs6KIxUtvMvAIXr"
User-Agent: Mozilla Thunderbird
In-Reply-To: <operator-20240219175954@ram.dialup.fu-berlin.de>
Content-Language: de-DE, en-US, de-AT
View all headers

Am 19.02.24 um 18:05 schrieb Stefan Ram:

> (Drei Buchstaben von mir [S.R.] durch Sternchen "***" ersetzt.)

Es war Dir also peinlich, 'sexual' auszuschreiben. Und darauf
bist Du so stolz, dass Du es extra erwähnst? Das wäre mir peinlich.

BR

Subject: Re: [en]"operator"
From: Stefan Ram
Newsgroups: de.etc.sprache.misc, de.rec.musik.rock+pop
Organization: Stefan Ram
Date: Mon, 19 Feb 2024 18:13 UTC
References: 1 2 3
Path: i2pn2.org!i2pn.org!news.swapon.de!fu-berlin.de!uni-berlin.de!not-for-mail
From: ram...@zedat.fu-berlin.de (Stefan Ram)
Newsgroups: de.etc.sprache.misc,de.rec.musik.rock+pop
Subject: Re: [en]"operator"
Date: 19 Feb 2024 18:13:50 GMT
Organization: Stefan Ram
Lines: 26
Expires: 1 Feb 2025 11:59:58 GMT
Message-ID: <erwaehnst-20240219190927@ram.dialup.fu-berlin.de>
References: <operator-20240219172750@ram.dialup.fu-berlin.de> <operator-20240219175954@ram.dialup.fu-berlin.de> <ur036e$1vq4l$1@dont-email.me>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
Content-Transfer-Encoding: 8bit
X-Trace: news.uni-berlin.de f7jI7JxbXV7NCNw8jdbGuwG6XbkxmWbwyBaql3Az5o0V/Z
Cancel-Lock: sha1:JvQNHl7b3HITNs8t+WYhkAJK1dg= sha256:HFqZxsYGpwIjOPg02qy6cHYqvdODL2dCDZyzJGIdr3Y=
X-Copyright: (C) Copyright 2024 Stefan Ram. All rights reserved.
Distribution through any means other than regular usenet
channels is forbidden. It is forbidden to publish this
article in the Web, to change URIs of this article into links,
and to transfer the body without this notice, but quotations
of parts in other Usenet posts are allowed.
X-No-Archive: Yes
Archive: no
X-No-Archive-Readme: "X-No-Archive" is set, because this prevents some
services to mirror the article in the web. But the article may
be kept on a Usenet archive server with only NNTP access.
X-No-Html: yes
Content-Language: de-DE-1901
Accept-Language: de-DE-1901, en-US, it, fr-FR
View all headers

Markus Schaaf <mschaaf@elaboris.de> writes:
>bist Du so stolz, dass Du es extra erwähnst? Das wäre mir peinlich.

Ich habe einmal einen Internet-Chatbot gefragt. Dabei habe
ich hier (in diesem Posting) einige Buchstaben, die ich in
meiner Frage noch ausschrieb (und, die der Chatbot schrieb),
durch Kreuze "+" ersetzt: Also. Ich:

|Is it better to hide the word "+++" using asterisks instead of
|the letters or to write it with letters?

, Antwort:

|It's generally considered more appropriate to use asterisks to
|partially obscure the word "+++" rather than writing it out in
|full. This is often done to maintain a level of discretion and
|sensitivity, especially in contexts where the explicit mention
|of the word may not be suitable. Using asterisks can help to
|convey the intended meaning while also being respectful of
|diverse audiences and communication norms.

. Es handelt sich bei dem durch die drei Kreuze ersetzten Wort
um ein Wort mit drei Buchstaben, das kleingeschrieben wird,
mit "s" beginnt und mit "x" endet. (Ich hoffe, ich konnte so
für interessierte Leser andeuten, um welches Wort es geht,
ohne empfindsame Leser gleich damit zu schockieren.)

Subject: Re: [en]"operator"
From: Christian Weisgerber
Newsgroups: de.etc.sprache.misc, de.rec.musik.rock+pop
Date: Mon, 19 Feb 2024 18:21 UTC
References: 1
Path: i2pn2.org!i2pn.org!news.nntp4.net!weretis.net!feeder8.news.weretis.net!news.szaf.org!inka.de!mips.inka.de!.POSTED.localhost!not-for-mail
From: nad...@mips.inka.de (Christian Weisgerber)
Newsgroups: de.etc.sprache.misc,de.rec.musik.rock+pop
Subject: Re: [en]"operator"
Date: Mon, 19 Feb 2024 18:21:05 -0000 (UTC)
Message-ID: <slrnut770h.1m37.naddy@lorvorc.mips.inka.de>
References: <operator-20240219172750@ram.dialup.fu-berlin.de>
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Injection-Date: Mon, 19 Feb 2024 18:21:05 -0000 (UTC)
Injection-Info: lorvorc.mips.inka.de; posting-host="localhost:::1";
logging-data="55400"; mail-complaints-to="usenet@mips.inka.de"
User-Agent: slrn/1.0.3 (FreeBSD)
View all headers

On 2024-02-19, Stefan Ram <ram@zedat.fu-berlin.de> wrote:

> Aber hättet Ihr gewußt, daß das
> englische Wort "operator" auch die folgende Bedeutung hat?
>
>|a shrewd and skillful person who knows how to circumvent
>|restrictions or difficulties

Ja, hätte ich. :-)
Mir kommt da auch sofort "political operator" in den Sinn.

--
Christian "naddy" Weisgerber naddy@mips.inka.de

Subject: Re: [en]"operator"
From: Marc Olschok
Newsgroups: de.etc.sprache.misc, de.rec.musik.rock+pop
Followup: de.etc.sprache.misc
Date: Mon, 19 Feb 2024 19:42 UTC
References: 1
Path: i2pn2.org!i2pn.org!weretis.net!feeder8.news.weretis.net!reader5.news.weretis.net!news.solani.org!.POSTED!not-for-mail
From: nob...@nowhere.invalid (Marc Olschok)
Newsgroups: de.etc.sprache.misc,de.rec.musik.rock+pop
Subject: Re: [en]"operator"
Followup-To: de.etc.sprache.misc
Date: Mon, 19 Feb 2024 19:42:07 -0000 (UTC)
Sender: quarc <quarc@freeshell.de>
Message-ID: <ur0auf$bj1g$1@solani.org>
References: <operator-20240219172750@ram.dialup.fu-berlin.de>
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Injection-Date: Mon, 19 Feb 2024 19:42:07 -0000 (UTC)
Injection-Info: solani.org;
logging-data="379952"; mail-complaints-to="abuse@news.solani.org"
User-Agent: tin/2.4.4-20191224 ("Millburn") (Linux/5.4.0-170-generic (x86_64))
Cancel-Lock: sha1:ZbulZjC2gZ6doYMAhOHc2ubruqg=
X-User-ID: eJwFwQkBwDAIA0BLZWmgyOH1L2F3hIqWXaVeLjdO+1anJzjGHYSZ0rmoEdbrB54kKz5pzA8yGBGb
View all headers

In de.etc.sprache.misc Stefan Ram <ram@zedat.fu-berlin.de> wrote:
> Newsgroups: de.etc.sprache.misc,de.rec.musik.rock+pop
>
> Ich habe mich etwas mit Mathematik beschäftigt, und daher weiß
> ich, was ein "Operator" ist. Aber hättet Ihr gewußt, daß das
> englische Wort "operator" auch die folgende Bedeutung hat?
>
> |a shrewd and skillful person who knows how to circumvent
> |restrictions or difficulties
>
> (Es geht um "operator" alleine, also ohne "smooth" davor.)
>
> Jetzt verstehe ich endlich Sade's Ausdruck "Smooth Operator"!

Dennoch finde ich die funktionalanalytische Interpretation hübscher.

>
> PS: Habe mal in einem Deutsch-Englisch-Wörterbuch nach Übersetzungen
> von "operator" gesucht und fand "raffinierter Kerl". Das war ein
> gutes Wörterbuch! Ich denke, in vielen zweisprachigen Wörterbüchern
> wird man diese Bedeutung gar nicht übersetzt finden.

Mein altes Taschenwörterbuch (von 1971, 1. Auflage 1953) liefert
u.a. auch noch
| Arbeiter, Techniker, Chirurg, Vermittlungbeamtin, Telephonistin,
| Kameramann, Setzer,
wobei die geschlechtsspezifische Markierung im Bereich der
Telephonvermittlung die Verhältmisse in der damaligen Arbeitswelt
deutlich macht.

v.G.
--
M.O.

Subject: Re: [en]"operator"
From: Andreas Kohlbach
Newsgroups: de.etc.sprache.misc, de.rec.musik.rock+pop
Organization: A noiseless patient Spider
Date: Tue, 20 Feb 2024 01:25 UTC
References: 1
Path: i2pn2.org!i2pn.org!eternal-september.org!feeder3.eternal-september.org!news.eternal-september.org!.POSTED!not-for-mail
From: ank...@spamfence.net (Andreas Kohlbach)
Newsgroups: de.etc.sprache.misc,de.rec.musik.rock+pop
Subject: Re: [en]"operator"
Date: Mon, 19 Feb 2024 20:25:13 -0500
Organization: A noiseless patient Spider
Lines: 24
Message-ID: <87le7ggc5i.fsf@usenet.ankman.de>
References: <operator-20240219172750@ram.dialup.fu-berlin.de>
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Injection-Info: dont-email.me; posting-host="8aa442284bae120bacbd5543ae210864";
logging-data="2278604"; mail-complaints-to="abuse@eternal-september.org"; posting-account="U2FsdGVkX18bEg8Qp7MfXMoZHxlBgZg2"
User-Agent: Gnus/5.13 (Gnus v5.13) Emacs/28.2 (gnu/linux)
Cancel-Lock: sha1:u4rrnMBYuVIm7R2ffB+tXzZ/ODA=
sha1:ZdS/zXw1K95s4qCSjn0c5aioeYc=
View all headers

On 19 Feb 2024 16:40:15 GMT, Stefan Ram wrote:
>
> Newsgroups: de.etc.sprache.misc,de.rec.musik.rock+pop
>
> Ich habe mich etwas mit Mathematik beschäftigt, und daher weiß
> ich, was ein "Operator" ist. Aber hättet Ihr gewußt, daß das
> englische Wort "operator" auch die folgende Bedeutung hat?
>
> |a shrewd and skillful person who knows how to circumvent
> |restrictions or difficulties
>
> (Es geht um "operator" alleine, also ohne "smooth" davor.)
>
> Jetzt verstehe ich endlich Sade's Ausdruck "Smooth Operator"!

Ohne nachzuschauen vermutete ich das (etwas wie "Schelm") immer schon.

> Newsgroups: de.etc.sprache.misc,de.rec.musik.rock+pop

Hmm. Okay, lasse ich das X'Post mal stehen.
--
Andreas

np: Midnight Star - Operator

Subject: Re: [en]"operator"
From: Andreas Kohlbach
Newsgroups: de.etc.sprache.misc, de.rec.musik.rock+pop
Organization: A noiseless patient Spider
Date: Tue, 20 Feb 2024 01:26 UTC
References: 1 2
Path: i2pn2.org!rocksolid2!news.neodome.net!news.mixmin.net!eternal-september.org!feeder3.eternal-september.org!news.eternal-september.org!.POSTED!not-for-mail
From: ank...@spamfence.net (Andreas Kohlbach)
Newsgroups: de.etc.sprache.misc,de.rec.musik.rock+pop
Subject: Re: [en]"operator"
Date: Mon, 19 Feb 2024 20:26:41 -0500
Organization: A noiseless patient Spider
Lines: 16
Message-ID: <87il2kgc32.fsf@usenet.ankman.de>
References: <operator-20240219172750@ram.dialup.fu-berlin.de>
<slrnut770h.1m37.naddy@lorvorc.mips.inka.de>
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Injection-Info: dont-email.me; posting-host="8aa442284bae120bacbd5543ae210864";
logging-data="2278604"; mail-complaints-to="abuse@eternal-september.org"; posting-account="U2FsdGVkX1/q7e4y+bDGXtRcKEJwVa+p"
User-Agent: Gnus/5.13 (Gnus v5.13) Emacs/28.2 (gnu/linux)
Cancel-Lock: sha1:VI82hXo/5t3BdOKdH1O/LL5cPjc=
sha1:xCGLEK8+qcVfoLv4x9nWUUzaFjU=
X-No-Archive: Yes
View all headers

On Mon, 19 Feb 2024 18:21:05 -0000 (UTC), Christian Weisgerber wrote:
>
> On 2024-02-19, Stefan Ram <ram@zedat.fu-berlin.de> wrote:
>
>> Aber hättet Ihr gewußt, daß das
>> englische Wort "operator" auch die folgende Bedeutung hat?
>>
>>|a shrewd and skillful person who knows how to circumvent
>>|restrictions or difficulties
>
> Ja, hätte ich. :-)
> Mir kommt da auch sofort "political operator" in den Sinn.

Derzeit höre ich oft "political actor" in den News.
--
Andreas


rocksolid / de.rec.musik.rock+pop / [en]"operator"

1
server_pubkey.txt

rocksolid light 0.9.136
clearnet tor