Rocksolid Light

groups  faq  privacy  How to post  login

Message-ID:  

Celebrate Hannibal Day this year. Take an elephant to lunch.


rocksolid / de.etc.sprache.misc / Re: [en]"operator"

SubjectAuthor
* [en]"operator"Stefan Ram
+- Re: [en]"operator"Frank Hucklenbroich
+- Re: [en]"operator"Markus Ermert
+* Re: [en]"operator"Stefan Ram
|`* Re: [en]"operator"Markus Schaaf
| `- Re: [en]"operator"Stefan Ram
+* Re: [en]"operator"Christian Weisgerber
|`* Re: [en]"operator"Andreas Kohlbach
| `* Re: [en]"operator"Frank Hucklenbroich
|  +- Re: [en]"operator"Andreas Kohlbach
|  `* Re: [en]"operator"Markus Ermert
|   `- Re: [en]"operator"Ulf_Kutzner
+* Re: [en]"operator"Marc Olschok
|+* Re: [en]"operator"Frank Hucklenbroich
||+* Re: [en]"operator"Marc Olschok
|||+- Re: [en]"operator"Peter J. Holzer
|||`- Re: [en]"operator"Ulf_Kutzner
||`* Re: [en]"operator"Erik Heinz
|| +- Re: [en]"operator"Stefan Ram
|| +- Re: [en]"operator"René Marquardt
|| +* Re: [en]"operator"Diedrich Ehlerding
|| |`- Re: [en]"operator"Ulf_Kutzner
|| `- Re: [en]"operator"Marc Olschok
|`* Re: [en]"operator"Markus Ermert
| `- Re: [en]"operator"Marc Olschok
`- Re: [en]"operator"Andreas Kohlbach

Pages:12
Subject: Re: [en]"operator"
From: Frank Hucklenbroich
Newsgroups: de.etc.sprache.misc, de.rec.musik.rock+pop
Organization: Eternal-September
Date: Wed, 21 Feb 2024 20:48 UTC
References: 1
Path: i2pn2.org!i2pn.org!eternal-september.org!feeder3.eternal-september.org!news.eternal-september.org!.POSTED!not-for-mail
From: hucklenb...@gmx.net (Frank Hucklenbroich)
Newsgroups: de.etc.sprache.misc,de.rec.musik.rock+pop
Subject: Re: [en]"operator"
Date: Wed, 21 Feb 2024 21:48:48 +0100
Organization: Eternal-September
Lines: 34
Sender: Frank Hucklenbroich <>
Message-ID: <2ln5zl40vbbd.vcs6spd4quzj.dlg@40tude.net>
References: <operator-20240219172750@ram.dialup.fu-berlin.de>
Reply-To: hucklenbroich@gmx.net
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Injection-Info: dont-email.me; posting-host="88f04f0af17777a8a599d1abf68bbbd6";
logging-data="3538209"; mail-complaints-to="abuse@eternal-september.org"; posting-account="U2FsdGVkX1/1VoXC9oBvQ6nmA4Hyc4545fFoVLx9xxinNt2ozoK2Cg=="
User-Agent: 40tude_Dialog/2.0.15.41de
Cancel-Lock: sha1:k2/3YX9R6s3NWye0cCkdwzjzWHs=
View all headers

Am 19 Feb 2024 16:40:15 GMT schrieb Stefan Ram:

> Newsgroups: de.etc.sprache.misc,de.rec.musik.rock+pop
>
> Ich habe mich etwas mit Mathematik beschäftigt, und daher weiß
> ich, was ein "Operator" ist. Aber hättet Ihr gewußt, daß das
> englische Wort "operator" auch die folgende Bedeutung hat?
>
>|a shrewd and skillful person who knows how to circumvent
>|restrictions or difficulties
>
> (Es geht um "operator" alleine, also ohne "smooth" davor.)
>
> Jetzt verstehe ich endlich Sade's Ausdruck "Smooth Operator"!

So war das auch damals schon gemeint. Mit Mathematik im inneren Sinne hat
das nichts zu tun. "Operations" sind ja auch nicht nur mathematische
Aktionen, sondern auch schlichtweg Geschäfte, meistens im größeren Stil,
also nicht der Verkauf von ein paar Brötchen, aber sehr wohl die Fusion von
Konzernen. Das "operative Geschäft" gehört auch zum deutschen
Business-Sprech.

Und dann ist da ja auch noch die militärische Komponente: "SpecOps" für
"Special Operations" kennen zumindest Gamer aus Videospielen. Das sind dann
Spezialeinheiten.
> PS: Habe mal in einem Deutsch-Englisch-Wörterbuch nach Übersetzungen
> von "operator" gesucht und fand "raffinierter Kerl".

Passt!

Grüße,

Frank

Subject: Re: [en]"operator"
From: Frank Hucklenbroich
Newsgroups: de.etc.sprache.misc, de.rec.musik.rock+pop
Organization: Eternal-September
Date: Wed, 21 Feb 2024 20:50 UTC
References: 1 2 3
Path: i2pn2.org!i2pn.org!paganini.bofh.team!eternal-september.org!feeder3.eternal-september.org!news.eternal-september.org!.POSTED!not-for-mail
From: hucklenb...@gmx.net (Frank Hucklenbroich)
Newsgroups: de.etc.sprache.misc,de.rec.musik.rock+pop
Subject: Re: [en]"operator"
Date: Wed, 21 Feb 2024 21:50:05 +0100
Organization: Eternal-September
Lines: 22
Sender: Frank Hucklenbroich <>
Message-ID: <2rdnhoxwo9j5$.1vpt9ggc35fcv.dlg@40tude.net>
References: <operator-20240219172750@ram.dialup.fu-berlin.de> <slrnut770h.1m37.naddy@lorvorc.mips.inka.de> <87il2kgc32.fsf@usenet.ankman.de>
Reply-To: hucklenbroich@gmx.net
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Injection-Info: dont-email.me; posting-host="88f04f0af17777a8a599d1abf68bbbd6";
logging-data="3538844"; mail-complaints-to="abuse@eternal-september.org"; posting-account="U2FsdGVkX18ENY32pdnF/2rBd6+0ohCvE2JkH+QNZdfZrJZ9Y/TrfA=="
User-Agent: 40tude_Dialog/2.0.15.41de
Cancel-Lock: sha1:dcfs6fmtFv7tvUTb/QDmQERqvBc=
View all headers

Am Mon, 19 Feb 2024 20:26:41 -0500 schrieb Andreas Kohlbach:

> On Mon, 19 Feb 2024 18:21:05 -0000 (UTC), Christian Weisgerber wrote:
>>
>> On 2024-02-19, Stefan Ram <ram@zedat.fu-berlin.de> wrote:
>>
>>> Aber hättet Ihr gewußt, daß das
>>> englische Wort "operator" auch die folgende Bedeutung hat?
>>>
>>>|a shrewd and skillful person who knows how to circumvent
>>>|restrictions or difficulties
>>
>> Ja, hätte ich. :-)
>> Mir kommt da auch sofort "political operator" in den Sinn.
>
> Derzeit höre ich oft "political actor" in den News.

Akteur/Schauspieler, je nachdem. Irgendwie Trump.

Grüße,

Frank

Subject: Re: [en]"operator"
From: Frank Hucklenbroich
Newsgroups: de.etc.sprache.misc
Organization: Eternal-September
Date: Wed, 21 Feb 2024 20:54 UTC
References: 1 2
Path: i2pn2.org!i2pn.org!eternal-september.org!feeder3.eternal-september.org!news.eternal-september.org!.POSTED!not-for-mail
From: hucklenb...@gmx.net (Frank Hucklenbroich)
Newsgroups: de.etc.sprache.misc
Subject: Re: [en]"operator"
Date: Wed, 21 Feb 2024 21:54:44 +0100
Organization: Eternal-September
Lines: 45
Sender: Frank Hucklenbroich <>
Message-ID: <ajuepj2bqy8z.ibtjyfy3xbvw.dlg@40tude.net>
References: <operator-20240219172750@ram.dialup.fu-berlin.de> <ur0auf$bj1g$1@solani.org>
Reply-To: hucklenbroich@gmx.net
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Injection-Info: dont-email.me; posting-host="88f04f0af17777a8a599d1abf68bbbd6";
logging-data="3541018"; mail-complaints-to="abuse@eternal-september.org"; posting-account="U2FsdGVkX1+TrLReF/qG9EHRavaNwoSvzz5wQh3uXxfp1dvOpalBzw=="
User-Agent: 40tude_Dialog/2.0.15.41de
Cancel-Lock: sha1:S4mXXL2KtTgrqhFFe9r8ltp/FlE=
View all headers

Am Mon, 19 Feb 2024 19:42:07 -0000 (UTC) schrieb Marc Olschok:

> In de.etc.sprache.misc Stefan Ram <ram@zedat.fu-berlin.de> wrote:
>> Newsgroups: de.etc.sprache.misc,de.rec.musik.rock+pop
>>
>> Ich habe mich etwas mit Mathematik beschäftigt, und daher weiß
>> ich, was ein "Operator" ist. Aber hättet Ihr gewußt, daß das
>> englische Wort "operator" auch die folgende Bedeutung hat?
>>
>>|a shrewd and skillful person who knows how to circumvent
>>|restrictions or difficulties
>>
>> (Es geht um "operator" alleine, also ohne "smooth" davor.)
>>
>> Jetzt verstehe ich endlich Sade's Ausdruck "Smooth Operator"!
>
> Dennoch finde ich die funktionalanalytische Interpretation hübscher.
>
>>
>> PS: Habe mal in einem Deutsch-Englisch-Wörterbuch nach Übersetzungen
>> von "operator" gesucht und fand "raffinierter Kerl". Das war ein
>> gutes Wörterbuch! Ich denke, in vielen zweisprachigen Wörterbüchern
>> wird man diese Bedeutung gar nicht übersetzt finden.
>
> Mein altes Taschenwörterbuch (von 1971, 1. Auflage 1953) liefert
> u.a. auch noch
>| Arbeiter, Techniker, Chirurg, Vermittlungbeamtin, Telephonistin,
>| Kameramann, Setzer,
> wobei die geschlechtsspezifische Markierung im Bereich der
> Telephonvermittlung die Verhältmisse in der damaligen Arbeitswelt
> deutlich macht.

Die Telephonistin (mit "ph"!) findet sich sogar noch in Bryan Adams Song
"Long Gone" von 1984 auf dem Album "Reckless" (ich sah ihn damals live in
Köln):

Operator give me Manhattan
put my Baby on the line

(sie ließ sich von ihm scheiden und took his frigerator and his favourite
chair).

Grüße,

Frank

Subject: Re: [en]"operator"
From: Andreas Kohlbach
Newsgroups: de.etc.sprache.misc, de.rec.musik.rock+pop
Followup: poster
Organization: A noiseless patient Spider
Date: Thu, 22 Feb 2024 01:23 UTC
References: 1 2 3 4
Path: i2pn2.org!i2pn.org!eternal-september.org!feeder3.eternal-september.org!news.eternal-september.org!.POSTED!not-for-mail
From: ank...@spamfence.net (Andreas Kohlbach)
Newsgroups: de.etc.sprache.misc,de.rec.musik.rock+pop
Subject: Re: [en]"operator"
Followup-To: poster
Date: Wed, 21 Feb 2024 20:23:27 -0500
Organization: A noiseless patient Spider
Lines: 21
Message-ID: <87edd5wauo.fsf@usenet.ankman.de>
References: <operator-20240219172750@ram.dialup.fu-berlin.de>
<slrnut770h.1m37.naddy@lorvorc.mips.inka.de>
<87il2kgc32.fsf@usenet.ankman.de>
<2rdnhoxwo9j5$.1vpt9ggc35fcv.dlg@40tude.net>
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Injection-Info: dont-email.me; posting-host="dbc6e250591206f3726e446381535319";
logging-data="3651800"; mail-complaints-to="abuse@eternal-september.org"; posting-account="U2FsdGVkX1+iMqZvo8X81E2A7zxGy61S"
User-Agent: Gnus/5.13 (Gnus v5.13) Emacs/28.2 (gnu/linux)
Cancel-Lock: sha1:n7eLEFtqTzjIs30uvUVMLu29x98=
sha1:iJfUBGH0oan4QuGM/Ifs2OIRmlA=
X-No-Archive: Yes
View all headers

On Wed, 21 Feb 2024 21:50:05 +0100, Frank Hucklenbroich wrote:
>
> Am Mon, 19 Feb 2024 20:26:41 -0500 schrieb Andreas Kohlbach:
>
>> On Mon, 19 Feb 2024 18:21:05 -0000 (UTC), Christian Weisgerber wrote:
>>>
>>> Ja, hätte ich. :-)
>>> Mir kommt da auch sofort "political operator" in den Sinn.
>>
>> Derzeit höre ich oft "political actor" in den News.
>
> Akteur/Schauspieler, je nachdem. Irgendwie Trump.

IIRC ging es in einem Bericht um die Houtis und "foreign actors" im
Spiel. Iran gemeint war, ohne den Namen zu nennen. Der ergab sich IIRC
schon aus dem Kontext.

Das gehört weder in die eine noch andere Gruppe, dass ich F'up2 poster
anbiete.
--
Andreas

Subject: Re: [en]"operator"
From: Markus Ermert
Newsgroups: de.etc.sprache.misc, de.rec.musik.rock+pop
Followup: de.etc.sprache.misc
Date: Thu, 22 Feb 2024 07:15 UTC
References: 1 2
Path: i2pn2.org!rocksolid2!news.neodome.net!fu-berlin.de!uni-berlin.de!individual.net!not-for-mail
From: mspam...@gmail.com (Markus Ermert)
Newsgroups: de.etc.sprache.misc,de.rec.musik.rock+pop
Subject: Re: [en]"operator"
Followup-To: de.etc.sprache.misc
Date: 22 Feb 2024 07:15:01 GMT
Lines: 13
Message-ID: <l3oajlFa724U1@mid.individual.net>
References: <operator-20240219172750@ram.dialup.fu-berlin.de>
<ur0auf$bj1g$1@solani.org>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
Content-Transfer-Encoding: 8bit
X-Trace: individual.net /wM+UHAJh2QkSAnEZd+ISg8KdywmfGVzMaoBCwaQ4DnLPVNgM=
Cancel-Lock: sha1:5K+DGEJF1uR1G/gHLaXcAF/Ldzw= sha1:QDMF8ZHw6dVYIkMTY8w4J1lXx5E= sha256:tBdsf9iP8OIPXqeXAi7bHdI+B/G1N6goPPQv41CESPo=
User-Agent: NewsTap/5.5 (iPhone/iPod Touch)
X-No-Archive: Yes
View all headers

Marc Olschok <nobody@nowhere.invalid> wrote:
>
> Mein altes Taschenwörterbuch (von 1971, 1. Auflage 1953) liefert
> u.a. auch noch
> | Arbeiter, Techniker, Chirurg, Vermittlungbeamtin, Telephonistin,
> | Kameramann, Setzer,
> wobei die geschlechtsspezifische Markierung im Bereich der
> Telephonvermittlung die Verhältmisse in der damaligen Arbeitswelt
> deutlich macht.

Dass Du die männlichen Formen wiederum nicht als geschlechtsspefizische
Markierungen wahrnimmst, zeigt wieder sehr schön, wie legitim Überlegungen
zu einer geschlechtergerechten Sprache sind.

Subject: Re: [en]"operator"
From: Markus Ermert
Newsgroups: de.etc.sprache.misc, de.rec.musik.rock+pop
Date: Thu, 22 Feb 2024 07:21 UTC
References: 1 2 3 4
Path: i2pn2.org!i2pn.org!news.swapon.de!fu-berlin.de!uni-berlin.de!individual.net!not-for-mail
From: mspam...@gmail.com (Markus Ermert)
Newsgroups: de.etc.sprache.misc,de.rec.musik.rock+pop
Subject: Re: [en]"operator"
Date: 22 Feb 2024 07:21:09 GMT
Lines: 28
Message-ID: <l3oav5Faa8lU1@mid.individual.net>
References: <operator-20240219172750@ram.dialup.fu-berlin.de>
<slrnut770h.1m37.naddy@lorvorc.mips.inka.de>
<87il2kgc32.fsf@usenet.ankman.de>
<2rdnhoxwo9j5$.1vpt9ggc35fcv.dlg@40tude.net>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
Content-Transfer-Encoding: 8bit
X-Trace: individual.net Ui00BuwFr+VHhG/AuzHoqQiCGAkjKNUNjDubtWl8s1V0yIdFU=
Cancel-Lock: sha1:uiE6yYUQHnuP80onstoYL02aNHA= sha1:0/w2pLkT37zojATak16SWMsKR84= sha256:J+U0cz5g+s8bjsU9odbP53trBWVJtChkKXqs2YSecLU=
User-Agent: NewsTap/5.5 (iPhone/iPod Touch)
X-No-Archive: Yes
View all headers

Frank Hucklenbroich <hucklenbroich@gmx.net> wrote:
> Am Mon, 19 Feb 2024 20:26:41 -0500 schrieb Andreas Kohlbach:
>
>> On Mon, 19 Feb 2024 18:21:05 -0000 (UTC), Christian Weisgerber wrote:
>>>
>>> On 2024-02-19, Stefan Ram <ram@zedat.fu-berlin.de> wrote:
>>>
>>>> Aber hättet Ihr gewußt, daß das
>>>> englische Wort "operator" auch die folgende Bedeutung hat?
>>>>
>>>> |a shrewd and skillful person who knows how to circumvent
>>>> |restrictions or difficulties
>>>
>>> Ja, hätte ich. :-)

Ich nicht.

>>> Mir kommt da auch sofort "political operator" in den Sinn.
>>
>> Derzeit höre ich oft "political actor" in den News.
>
> Akteur/Schauspieler, je nachdem. Irgendwie Trump.

Hier wäre "politischer Schauspieler" vergleichbar zu dem verbreiteten
Fehler, bezüglich des einschlägigen russischen Gesetzes von "ausländischen
Agenten" zu sprechen. Gemeint sind natürlich "ausländische Akteure". Und da
gibt es noch die wiederum anders falschen "FBI-Agenten".

Subject: Re: [en]"operator"
From: Markus Ermert
Newsgroups: de.etc.sprache.misc, de.rec.musik.rock+pop
Date: Thu, 22 Feb 2024 07:24 UTC
References: 1
Path: i2pn2.org!i2pn.org!news.swapon.de!fu-berlin.de!uni-berlin.de!individual.net!not-for-mail
From: mspam...@gmail.com (Markus Ermert)
Newsgroups: de.etc.sprache.misc,de.rec.musik.rock+pop
Subject: Re: [en]"operator"
Date: 22 Feb 2024 07:24:04 GMT
Lines: 9
Message-ID: <l3ob4kFab0lU1@mid.individual.net>
References: <operator-20240219172750@ram.dialup.fu-berlin.de>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
Content-Transfer-Encoding: 8bit
X-Trace: individual.net NrZi+KCmGU+91Uqp7Bl3ywRkthGE60FiC1yK3LA55Yazto/h8=
Cancel-Lock: sha1:F2wbGP0SfZfmdHFMeZoBFiQoIww= sha1:6IMg+tuyouvn5Ij8rhw4NuVnZPk= sha256:SM/JkEiUbMkYwNGPHQfGqlL5A+wKOsRt2umxEDcpuAI=
User-Agent: NewsTap/5.5 (iPhone/iPod Touch)
X-No-Archive: Yes
View all headers

Stefan Ram <ram@zedat.fu-berlin.de> wrote:
> Newsgroups: de.etc.sprache.misc,de.rec.musik.rock+pop
>
> Ich habe mich etwas mit Mathematik beschäftigt, und daher weiß
> ich, was ein "Operator" ist.

Dazu muss man sich nicht mit Mathematik beschäftigen. Latein, Englisch oder
EDV reicht. Die mathematische Spezialbedeutung werden die wenigsten kennen.

Subject: Re: [en]"operator"
From: Ulf_Kutzner
Newsgroups: de.etc.sprache.misc, de.rec.musik.rock+pop
Organization: DorfDSL, send complaints to mm+rsl1@dorfdsl.de
Date: Thu, 22 Feb 2024 12:39 UTC
References: 1 2 3 4 5
Path: i2pn2.org!.POSTED!not-for-mail
From: Ulf.Kutz...@web.de (Ulf_Kutzner)
Newsgroups: de.etc.sprache.misc,de.rec.musik.rock+pop
Subject: Re: [en]"operator"
Date: Thu, 22 Feb 2024 12:39:21 +0000
Organization: DorfDSL, send complaints to mm+rsl1@dorfdsl.de
Message-ID: <8ca755fb91584828eff29b9c63f6f05e@pi-dach>
References: <operator-20240219172750@ram.dialup.fu-berlin.de> <slrnut770h.1m37.naddy@lorvorc.mips.inka.de> <87il2kgc32.fsf@usenet.ankman.de> <2rdnhoxwo9j5$.1vpt9ggc35fcv.dlg@40tude.net> <l3oav5Faa8lU1@mid.individual.net>
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=utf-8; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Injection-Info: i2pn2.org;
logging-data="3719530"; mail-complaints-to="usenet@i2pn2.org";
posting-account="qvBpebfR5VZ9N9mDXZyNFvG/ZOZd063eL6Tjs6nzUyc";
User-Agent: Rocksolid Light
X-Rslight-Posting-User: 09b67d7f3d1214a93c21b249fc11ec46e99e63a5
X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 4.0.0
X-Rslight-Site: $2y$10$4SdD2r9hJdfq9BM.jXKhCeyOvTfceCvDEdqdBzTtu8vIvOhooTbU.
View all headers

Ermert wrote:

> vergleichbar zu dem verbreiteten
> Fehler, bezüglich des einschlägigen russischen Gesetzes von "ausländischen
> Agenten" zu sprechen. Gemeint sind natürlich "ausländische Akteure".

Nicht einfach so, sondern welche, die man
geheimdienstlichen Residenten, vgl.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%B0%D0%B3%D0%B5%D0%BD%D1%82
etwa wegen wie auch immer gearteter ausländischer
Unterstützung, sprachlich weitgehend gleichstellen
will.

Natürlich erinnert man sich der Zeiten, da Spione
überall aufgetan und Repressionen unterworfen wurden
https://de.wikipedia.org/wiki/Gro%C3%9Fer_Terror_(Sowjetunion)#Verfolgung,_Verurteilung,_Verbannung,_Vernichtung ,
und wenn in der Folge die Bevölkerung die Füße still hält
und Kontakte mit Ausländern wieder zu scheuen lernt, ist
das im Zweifel durchaus kein seitens der Staatsführung
unerwünschter Effekt.

Subject: Re: [en]"operator"
From: Marc Olschok
Newsgroups: de.etc.sprache.misc
Date: Thu, 22 Feb 2024 17:34 UTC
References: 1 2 3
Path: i2pn2.org!i2pn.org!weretis.net!feeder8.news.weretis.net!reader5.news.weretis.net!news.solani.org!.POSTED!not-for-mail
From: nob...@nowhere.invalid (Marc Olschok)
Newsgroups: de.etc.sprache.misc
Subject: Re: [en]"operator"
Date: Thu, 22 Feb 2024 17:34:01 -0000 (UTC)
Sender: quarc <quarc@freeshell.de>
Message-ID: <ur80i9$fahp$1@solani.org>
References: <operator-20240219172750@ram.dialup.fu-berlin.de> <ur0auf$bj1g$1@solani.org> <l3oajlFa724U1@mid.individual.net>
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Injection-Date: Thu, 22 Feb 2024 17:34:01 -0000 (UTC)
Injection-Info: solani.org;
logging-data="502329"; mail-complaints-to="abuse@news.solani.org"
User-Agent: tin/2.4.4-20191224 ("Millburn") (Linux/5.4.0-170-generic (x86_64))
Cancel-Lock: sha1:QQxXSBw0qXrvXs4LX8jPBqrWX/I=
X-User-ID: eJwNxsEBgEAIA7CVPKEFxsEi+4+geQXGQ4UTdCx2ODBkF97GbTBG+cjkDXUvXPnUn8jrqOoDG58RQQ==
View all headers

In de.etc.sprache.misc Markus Ermert <mspammei@gmail.com> wrote:
> Marc Olschok <nobody@nowhere.invalid> wrote:
>>
>> Mein altes Taschenwörterbuch (von 1971, 1. Auflage 1953) liefert
_________________________________^^^^^^^^^
ich muss auch korrigieren, es ist keine neue Auflage sondern
nur ein Nachdruck.

>> u.a. auch noch
>> | Arbeiter, Techniker, Chirurg, Vermittlungbeamtin, Telephonistin,
>> | Kameramann, Setzer,
>> wobei die geschlechtsspezifische Markierung im Bereich der
>> Telephonvermittlung die Verhältmisse in der damaligen Arbeitswelt
>> deutlich macht.
>
> Dass Du die männlichen Formen wiederum nicht als geschlechtsspefizische
> Markierungen wahrnimmst, zeigt wieder sehr schön, wie legitim Überlegungen
> zu einer geschlechtergerechten Sprache sind.

Überlegungen zu einer geschlechtergerechten Sprache sind immer legitim,
aber deshalb nicht immer sinnvoll.

Hier ist es aber tatsächlich so, dass ich deshalb die männlichen Formen
*in_diesem_Text* nicht als geschlechtsmarkierend bewerte, weil sie in
dem Wörterbuch durchgehend in generischer Funktion verwendet werden;
also nicht nicht nur dort, wo man es aufgrund der Zusammensetzung der
Berufsgruppen vermutet. Das ist bei kleinen Wörterbüchern allein schon
aus Platzgründen nicht unüblich[*]

Während sich also aus 'Arbeiter' kaum erschließen lässt, dass zu der Zeit
nur Männer gearbeitet hätten, deutet die besondere Hervorhebung der
weiblichen Form m.E. nach darauf hin, dass "das Mädchen vom Amt" eben
weiblich war.

[*] Falls Du selbst nachschauen willst, weiche ich mal vom Ram'schen Prinzip
der Nichtnennung von Buchtiteln ab:

| Collins German Gem Dictionary
| J.M.Clark

Da der Verfasser bereits emeritiert war, ist wohl das "damals" noch weiter
zurück als es den Anschein hat.

v.G.
--
M.O.

Subject: Re: [en]"operator"
From: Marc Olschok
Newsgroups: de.etc.sprache.misc
Date: Thu, 22 Feb 2024 17:37 UTC
References: 1 2 3
Path: i2pn2.org!i2pn.org!weretis.net!feeder8.news.weretis.net!reader5.news.weretis.net!news.solani.org!.POSTED!not-for-mail
From: nob...@nowhere.invalid (Marc Olschok)
Newsgroups: de.etc.sprache.misc
Subject: Re: [en]"operator"
Date: Thu, 22 Feb 2024 17:37:36 -0000 (UTC)
Sender: quarc <quarc@freeshell.de>
Message-ID: <ur80p0$fahp$2@solani.org>
References: <operator-20240219172750@ram.dialup.fu-berlin.de> <ur0auf$bj1g$1@solani.org> <ajuepj2bqy8z.ibtjyfy3xbvw.dlg@40tude.net>
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Injection-Date: Thu, 22 Feb 2024 17:37:36 -0000 (UTC)
Injection-Info: solani.org;
logging-data="502329"; mail-complaints-to="abuse@news.solani.org"
User-Agent: tin/2.4.4-20191224 ("Millburn") (Linux/5.4.0-170-generic (x86_64))
Cancel-Lock: sha1:HB71wO3IMbOEsgwI/2BepNU74eU=
X-User-ID: eJwNyMkBwDAIA7CVaLE5xiEE9h+h1VNUe6wdRgOXe/r2S6/RkUrAp3lkGbU6LjfDj/wVsEBlfjMtEXE=
View all headers

On Wed, 21 Feb 2024 21:54:44 Frank Hucklenbroich wrote:
>[...]
> Die Telephonistin (mit "ph"!) findet sich sogar noch in Bryan Adams Song
> "Long Gone" von 1984 auf dem Album "Reckless" (ich sah ihn damals live in
> Köln):
>
> Operator give me Manhattan
> put my Baby on the line

Das wird bestimmt noch eine Weile dauern, bis das Englische das "ph" an
dieser Stelle aufgibt.

v.G.
--
M.O.

Subject: Re: [en]"operator"
From: Peter J. Holzer
Newsgroups: de.etc.sprache.misc
Organization: LUGA
Date: Thu, 22 Feb 2024 22:24 UTC
References: 1 2 3 4
Path: i2pn2.org!i2pn.org!weretis.net!feeder8.news.weretis.net!newsfeed.xs3.de!tahina.priv.at!news.luga.at!.POSTED.212.17.106.130!not-for-mail
From: hjp-usen...@hjp.at (Peter J. Holzer)
Newsgroups: de.etc.sprache.misc
Subject: Re: [en]"operator"
Date: Thu, 22 Feb 2024 23:24:30 +0100
Organization: LUGA
Message-ID: <slrnutficu.1psvr.hjp-usenet4@trintignant.hjp.at>
References: <operator-20240219172750@ram.dialup.fu-berlin.de>
<ur0auf$bj1g$1@solani.org> <ajuepj2bqy8z.ibtjyfy3xbvw.dlg@40tude.net>
<ur80p0$fahp$2@solani.org>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Injection-Info: vinge.luga.at; posting-host="212.17.106.130";
logging-data="13177"; mail-complaints-to="usenet@vinge.luga.at"
User-Agent: slrn/1.0.3 (Linux)
Cancel-Lock: sha1:Ax5/9YkjeQkXzTJepgPpAjpMmPI=
View all headers

On 2024-02-22 17:37, Marc Olschok <nobody@nowhere.invalid> wrote:
> On Wed, 21 Feb 2024 21:54:44 Frank Hucklenbroich wrote:
>>[...]
>> Die Telephonistin (mit "ph"!) findet sich sogar noch in Bryan Adams Song
>> "Long Gone" von 1984 auf dem Album "Reckless" (ich sah ihn damals live in
>> Köln):
>>
>> Operator give me Manhattan
>> put my Baby on the line
>
> Das wird bestimmt noch eine Weile dauern, bis das Englische das "ph" an
> dieser Stelle aufgibt.

"giphe me Manhattan"?

SCNR,
hp

Subject: Re: [en]"operator"
From: Erik Heinz
Newsgroups: de.etc.sprache.misc
Organization: The Rastafarian Navy
Date: Fri, 23 Feb 2024 07:55 UTC
References: 1 2 3
Path: i2pn2.org!i2pn.org!weretis.net!feeder8.news.weretis.net!news.datentrampelpfad.de!news.iks-jena.de!.POSTED.ftp.42net.de!not-for-mail
From: eh2402-u...@42net.de (Erik Heinz)
Newsgroups: de.etc.sprache.misc
Subject: Re: [en]"operator"
Date: Fri, 23 Feb 2024 07:55:30 -0000 (UTC)
Organization: The Rastafarian Navy
Message-ID: <slrnutgjri.cjm.eh2402-usenet@elbereth.42net.de>
References: <operator-20240219172750@ram.dialup.fu-berlin.de>
<ur0auf$bj1g$1@solani.org> <ajuepj2bqy8z.ibtjyfy3xbvw.dlg@40tude.net>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Injection-Date: Fri, 23 Feb 2024 07:55:30 -0000 (UTC)
Injection-Info: branwen.iks-jena.de; posting-host="ftp.42net.de:2a01:4f8:1c1c:bf83::200";
logging-data="24460"; mail-complaints-to="usenet@iks-jena.de"
User-Agent: slrn/1.0.3 (Linux)
View all headers

* Frank Hucklenbroich wrote:
>
> Die Telephonistin (mit "ph"!) findet sich sogar noch in Bryan Adams Song
> "Long Gone" von 1984 auf dem Album "Reckless" (ich sah ihn damals live in
> Köln):

Noch in den 90ern musste man bei Auslandsgesprächen von US-amerikanischen
Münzfernsprechern den operator bemühen (0 wählen wie "O"). Und dann einen
Sack quarters einwerfen.

Gruß,
Erik

Subject: Re: [en]"operator"
From: Stefan Ram
Newsgroups: de.etc.sprache.misc
Organization: Stefan Ram
Date: Fri, 23 Feb 2024 08:33 UTC
References: 1 2 3 4
Path: i2pn2.org!i2pn.org!news.swapon.de!fu-berlin.de!uni-berlin.de!not-for-mail
From: ram...@zedat.fu-berlin.de (Stefan Ram)
Newsgroups: de.etc.sprache.misc
Subject: Re: [en]"operator"
Date: 23 Feb 2024 08:33:38 GMT
Organization: Stefan Ram
Lines: 9
Expires: 1 Feb 2025 11:59:58 GMT
Message-ID: <operator-20240223093314@ram.dialup.fu-berlin.de>
References: <operator-20240219172750@ram.dialup.fu-berlin.de> <ur0auf$bj1g$1@solani.org> <ajuepj2bqy8z.ibtjyfy3xbvw.dlg@40tude.net> <slrnutgjri.cjm.eh2402-usenet@elbereth.42net.de>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
Content-Transfer-Encoding: 8bit
X-Trace: news.uni-berlin.de OuooHXLGFpyGu+kNHRVUOAIOVz6KEOOIA+5sjpN+gOmj60
Cancel-Lock: sha1:VVaA1Gg4nYG5sfok5FOsnhkyNRQ= sha256:TzkuPoJgXxdwoo7BV15akdqSTyeYLKAjKIU+9Txim0U=
X-Copyright: (C) Copyright 2024 Stefan Ram. All rights reserved.
Distribution through any means other than regular usenet
channels is forbidden. It is forbidden to publish this
article in the Web, to change URIs of this article into links,
and to transfer the body without this notice, but quotations
of parts in other Usenet posts are allowed.
X-No-Archive: Yes
Archive: no
X-No-Archive-Readme: "X-No-Archive" is set, because this prevents some
services to mirror the article in the web. But the article may
be kept on a Usenet archive server with only NNTP access.
X-No-Html: yes
Content-Language: de-DE-1901
Accept-Language: de-DE-1901, en-US, it, fr-FR
View all headers

Erik Heinz <eh2402-usenet@42net.de> writes:
>Noch in den 90ern musste man bei Auslandsgesprächen von US-amerikanischen
>Münzfernsprechern den operator bemühen (0 wählen wie "O").

|Long-distance operator
|Please, place this call, it's not for fun
|I gotta get a message to my baby
|You know, she's not just anyone
"Long Distance Operator" (1971) - Bob Dylan (1941/)

Subject: Re: [en]"operator"
From: Ulf_Kutzner
Newsgroups: de.etc.sprache.misc
Organization: DorfDSL, send complaints to mm+rsl1@dorfdsl.de
Date: Fri, 23 Feb 2024 11:26 UTC
References: 1 2 3 4
Path: i2pn2.org!.POSTED!not-for-mail
From: Ulf.Kutz...@web.de (Ulf_Kutzner)
Newsgroups: de.etc.sprache.misc
Subject: Re: [en]"operator"
Date: Fri, 23 Feb 2024 11:26:07 +0000
Organization: DorfDSL, send complaints to mm+rsl1@dorfdsl.de
Message-ID: <f0bd693558d4246e7fe584b458f5feb3@pi-dach.dorfdsl.de>
References: <operator-20240219172750@ram.dialup.fu-berlin.de> <ur0auf$bj1g$1@solani.org> <ajuepj2bqy8z.ibtjyfy3xbvw.dlg@40tude.net> <ur80p0$fahp$2@solani.org>
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=utf-8; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Injection-Info: i2pn2.org;
logging-data="3833828"; mail-complaints-to="usenet@i2pn2.org";
posting-account="qvBpebfR5VZ9N9mDXZyNFvG/ZOZd063eL6Tjs6nzUyc";
User-Agent: Rocksolid Light
X-Rslight-Site: $2y$10$GprerUR/Q94StXDsb1/knuQxsUz3rX5VrGhQXEoBgoSXrMrex.X5S
X-Rslight-Posting-User: 09b67d7f3d1214a93c21b249fc11ec46e99e63a5
X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 4.0.0
View all headers

Marc Olschok wrote:

> On Wed, 21 Feb 2024 21:54:44 Frank Hucklenbroich wrote:
>>[...]
>> Die Telephonistin (mit "ph"!) findet sich sogar noch in Bryan Adams Song
>> "Long Gone" von 1984 auf dem Album "Reckless" (ich sah ihn damals live in
>> Köln):
>>
>> Operator give me Manhattan
>> put my Baby on the line

> Das wird bestimmt noch eine Weile dauern, bis das Englische das "ph" an
> dieser Stelle aufgibt.

Angefangen hat es schon:
https://tasmaniantimes.com/2013/10/the-universal-threat-believists/

Subject: Re: [en]"operator"
From: René Marquardt
Newsgroups: de.etc.sprache.misc
Organization: A noiseless patient Spider
Date: Fri, 23 Feb 2024 12:33 UTC
References: 1 2 3 4
Path: i2pn2.org!i2pn.org!eternal-september.org!feeder3.eternal-september.org!news.eternal-september.org!.POSTED!not-for-mail
From: k98mau...@gmail.com (René Marquardt)
Newsgroups: de.etc.sprache.misc
Subject: Re: [en]"operator"
Date: Fri, 23 Feb 2024 06:33:51 -0600
Organization: A noiseless patient Spider
Lines: 13
Message-ID: <ura3bg$4unk$1@dont-email.me>
References: <operator-20240219172750@ram.dialup.fu-berlin.de>
<ur0auf$bj1g$1@solani.org> <ajuepj2bqy8z.ibtjyfy3xbvw.dlg@40tude.net>
<slrnutgjri.cjm.eh2402-usenet@elbereth.42net.de>
Reply-To: k98mauser@gmail.com
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Injection-Date: Fri, 23 Feb 2024 12:33:52 -0000 (UTC)
Injection-Info: dont-email.me; posting-host="5bacbab8169b6ed88a319f4881bb8e19";
logging-data="162548"; mail-complaints-to="abuse@eternal-september.org"; posting-account="U2FsdGVkX180C+ju6D/5o2ASgtBtfHbr"
User-Agent: Mozilla Thunderbird
Cancel-Lock: sha1:ahTMz6WOGoEAXEO+IWhtzY+9ENM=
In-Reply-To: <slrnutgjri.cjm.eh2402-usenet@elbereth.42net.de>
Content-Language: en-US
View all headers

On 2/23/2024 1:55, Erik Heinz wrote:
> * Frank Hucklenbroich wrote:
>>
>> Die Telephonistin (mit "ph"!) findet sich sogar noch in Bryan Adams Song
>> "Long Gone" von 1984 auf dem Album "Reckless" (ich sah ihn damals live in
>> Köln):
>
> Noch in den 90ern musste man bei Auslandsgesprächen von US-amerikanischen
> Münzfernsprechern den operator bemühen (0 wählen wie "O"). Und dann einen
> Sack quarters einwerfen.

Diese Praxis, und Muenzfernsprecher, wurden weitgehend abgeschafft.

Subject: Re: [en]"operator"
From: Diedrich Ehlerding
Newsgroups: de.etc.sprache.misc
Organization: kreatives Chaos auf dem Schreibtisch
Date: Fri, 23 Feb 2024 16:31 UTC
References: 1 2 3 4
Path: i2pn2.org!i2pn.org!weretis.net!feeder8.news.weretis.net!reader5.news.weretis.net!news.tota-refugium.de!.POSTED!diedrich.ddnssec.de!not-for-mail
From: diedrich...@t-online.de (Diedrich Ehlerding)
Newsgroups: de.etc.sprache.misc
Subject: Re: [en]"operator"
Date: Fri, 23 Feb 2024 17:31:28 +0100
Organization: kreatives Chaos auf dem Schreibtisch
Lines: 16
Message-ID: <0stmakxf05.ln2@diedrich.ddnssec.de>
References: <operator-20240219172750@ram.dialup.fu-berlin.de> <ur0auf$bj1g$1@solani.org> <ajuepj2bqy8z.ibtjyfy3xbvw.dlg@40tude.net> <slrnutgjri.cjm.eh2402-usenet@elbereth.42net.de>
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"
Content-Transfer-Encoding: 8Bit
Injection-Info: tota-refugium.de;
logging-data="548183"; mail-complaints-to="abuse@news.tota-refugium.de"
User-Agent: KNode/4.14.10
Cancel-Lock: sha1:ZCjPCpHeEgT0yxP6i9JJRTxyzCo=
X-User-ID: eJwFwQkBwDAIA0BL0BEeOcAa/xJ6h8/VN8zhBoIhgLZmHjs5Hbs9E0lnO8oonPxpmres+soDFakRQA==
View all headers

Erik Heinz meinte:

> Noch in den 90ern musste man bei Auslandsgesprächen von
> US-amerikanischen Münzfernsprechern den operator bemühen (0 wählen wie
> "O"). Und dann einen Sack quarters einwerfen.

Nicht nur in Münzfernsprechern; 1990 in einem Hotel irgendwo im
Nirgendwo in Utah mussten alle Ferngespräche, nicht nur
Auslandsgespräche, über den Operator eingeleitet werden.
Zugegebenermaßen war das in dichter besiedelten Gegenden nicht so,
mindestens einmal kam ich mit (wenn ich mich recht erinnere) der "011"
als Indikator für "jetzt kommt eine Ländervorwahl" durch.
--
gpg-Key (DSA 1024) D36AD663E6DB91A4
fingerprint = 2983 4D54 E00B 8483 B5B8 C7D1 D36A D663 E6DB 91A4
HTML-Mail wird ungeleſen entſorgt.

Subject: Re: [en]"operator"
From: Ulf_Kutzner
Newsgroups: de.etc.sprache.misc
Organization: DorfDSL, send complaints to mm+rsl1@dorfdsl.de
Date: Sat, 24 Feb 2024 09:48 UTC
References: 1 2 3 4 5
Path: i2pn2.org!.POSTED!not-for-mail
From: Ulf.Kutz...@web.de (Ulf_Kutzner)
Newsgroups: de.etc.sprache.misc
Subject: Re: [en]"operator"
Date: Sat, 24 Feb 2024 09:48:37 +0000
Organization: DorfDSL, send complaints to mm+rsl1@dorfdsl.de
Message-ID: <430f11e13c3a590c9569f0a00994abf7@pi-dach.dorfdsl.de>
References: <operator-20240219172750@ram.dialup.fu-berlin.de> <ur0auf$bj1g$1@solani.org> <ajuepj2bqy8z.ibtjyfy3xbvw.dlg@40tude.net> <slrnutgjri.cjm.eh2402-usenet@elbereth.42net.de> <0stmakxf05.ln2@diedrich.ddnssec.de>
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=utf-8; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Injection-Info: i2pn2.org;
logging-data="3939971"; mail-complaints-to="usenet@i2pn2.org";
posting-account="qvBpebfR5VZ9N9mDXZyNFvG/ZOZd063eL6Tjs6nzUyc";
User-Agent: Rocksolid Light
X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 4.0.0
X-Rslight-Site: $2y$10$oPWk4Pl74P2f7xUaUaX0oeC6vt2E5R5TUbxlpi/dFL1kGTwhz2FNO
X-Rslight-Posting-User: 09b67d7f3d1214a93c21b249fc11ec46e99e63a5
View all headers

Uns Didi vermeinte:

> Erik Heinz meinte:

>> Noch in den 90ern musste man bei Auslandsgesprächen von
>> US-amerikanischen Münzfernsprechern den operator bemühen (0 wählen wie
>> "O"). Und dann einen Sack quarters einwerfen.

> Nicht nur in Münzfernsprechern; 1990 in einem Hotel irgendwo im
> Nirgendwo in Utah mussten alle Ferngespräche, nicht nur
> Auslandsgespräche, über den Operator eingeleitet werden.
> Zugegebenermaßen war das in dichter besiedelten Gegenden nicht so,
> mindestens einmal kam ich mit (wenn ich mich recht erinnere) der "011"
> als Indikator für "jetzt kommt eine Ländervorwahl" durch.

Bei Hotels ist es etwas speziell, weil eingehende
Anrufe für Gäste, deren Zimmerdurchwahl der Anrufer
nicht kennt, ohnehin durchzustellen sind. Wer nur
durchstellt, heißt auf Französisch 'standardiste'.

Ich wollte 2023 in Frankreich die Weckzeit eintippen,
aber der Rezeptionist meinte, er werde die sich lieber
notieren und persönlich durchrufen.

Subject: Re: [en]"operator"
From: Marc Olschok
Newsgroups: de.etc.sprache.misc
Date: Sun, 25 Feb 2024 23:31 UTC
References: 1 2 3 4
Path: i2pn2.org!i2pn.org!weretis.net!feeder8.news.weretis.net!reader5.news.weretis.net!news.solani.org!.POSTED!not-for-mail
From: nob...@nowhere.invalid (Marc Olschok)
Newsgroups: de.etc.sprache.misc
Subject: Re: [en]"operator"
Date: Sun, 25 Feb 2024 23:31:08 -0000 (UTC)
Sender: quarc <quarc@freeshell.de>
Message-ID: <urgijs$juse$1@solani.org>
References: <operator-20240219172750@ram.dialup.fu-berlin.de> <ur0auf$bj1g$1@solani.org> <ajuepj2bqy8z.ibtjyfy3xbvw.dlg@40tude.net> <slrnutgjri.cjm.eh2402-usenet@elbereth.42net.de>
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Injection-Date: Sun, 25 Feb 2024 23:31:08 -0000 (UTC)
Injection-Info: solani.org;
logging-data="654222"; mail-complaints-to="abuse@news.solani.org"
User-Agent: tin/2.4.4-20191224 ("Millburn") (Linux/5.4.0-170-generic (x86_64))
Cancel-Lock: sha1:klYpheUJVNgqQLCtOkVtIT2kVEM=
X-User-ID: eJwFwYkBwCAIA8CViiTBjiOP+4/gHV2mCogCL29kFqPW6UEE7maTIW3k8jm/oT/Jd3nCevgAHnYQ3w==
View all headers

On Fri, 23 Feb 2024 08:55:30 Erik Heinz wrote:
> * Frank Hucklenbroich wrote:
>>
>> Die Telephonistin (mit "ph"!) findet sich sogar noch in Bryan Adams Song
>> "Long Gone" von 1984 auf dem Album "Reckless" (ich sah ihn damals live in
>> Köln):
>
> Noch in den 90ern musste man bei Auslandsgesprächen von US-amerikanischen
> Münzfernsprechern den operator bemühen (0 wählen wie "O"). Und dann einen
> Sack quarters einwerfen.

Auch Gespräche mit "Sylvia's mother" waren dadurch mühsam.

v.G.
--
M.O.

Subject: [en]"operator"
From: Stefan Ram
Newsgroups: de.etc.sprache.misc, de.rec.musik.rock+pop
Organization: Stefan Ram
Date: Mon, 19 Feb 2024 16:40 UTC
Path: i2pn2.org!rocksolid2!news.neodome.net!fu-berlin.de!uni-berlin.de!not-for-mail
From: ram...@zedat.fu-berlin.de (Stefan Ram)
Newsgroups: de.etc.sprache.misc,de.rec.musik.rock+pop
Subject: [en]"operator"
Date: 19 Feb 2024 16:40:15 GMT
Organization: Stefan Ram
Lines: 19
Expires: 1 Feb 2025 11:59:58 GMT
Message-ID: <operator-20240219172750@ram.dialup.fu-berlin.de>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
Content-Transfer-Encoding: 8bit
X-Trace: news.uni-berlin.de Ux4O0KwXZPirsou/3Kn9pAk0mnkrR8PU6/btuAgsV54h94
Cancel-Lock: sha1:Flx6jRihddMUo4Li5cFIOgqmd4I= sha256:ykwOQSHP1jYra7107w8bXl9JeJpooOT1AyT5bXO8FGg=
X-Copyright: (C) Copyright 2024 Stefan Ram. All rights reserved.
Distribution through any means other than regular usenet
channels is forbidden. It is forbidden to publish this
article in the Web, to change URIs of this article into links,
and to transfer the body without this notice, but quotations
of parts in other Usenet posts are allowed.
X-No-Archive: Yes
Archive: no
X-No-Archive-Readme: "X-No-Archive" is set, because this prevents some
services to mirror the article in the web. But the article may
be kept on a Usenet archive server with only NNTP access.
X-No-Html: yes
Content-Language: de-DE-1901
Accept-Language: de-DE-1901, en-US, it, fr-FR
View all headers

Newsgroups: de.etc.sprache.misc,de.rec.musik.rock+pop

Ich habe mich etwas mit Mathematik beschäftigt, und daher weiß
ich, was ein "Operator" ist. Aber hättet Ihr gewußt, daß das
englische Wort "operator" auch die folgende Bedeutung hat?

|a shrewd and skillful person who knows how to circumvent
|restrictions or difficulties

(Es geht um "operator" alleine, also ohne "smooth" davor.)

Jetzt verstehe ich endlich Sade's Ausdruck "Smooth Operator"!

PS: Habe mal in einem Deutsch-Englisch-Wörterbuch nach Übersetzungen
von "operator" gesucht und fand "raffinierter Kerl". Das war ein
gutes Wörterbuch! Ich denke, in vielen zweisprachigen Wörterbüchern
wird man diese Bedeutung gar nicht übersetzt finden.

Newsgroups: de.etc.sprache.misc,de.rec.musik.rock+pop

Subject: Re: [en]"operator"
From: Stefan Ram
Newsgroups: de.etc.sprache.misc, de.rec.musik.rock+pop
Organization: Stefan Ram
Date: Mon, 19 Feb 2024 17:05 UTC
References: 1
Path: i2pn2.org!rocksolid2!news.neodome.net!fu-berlin.de!uni-berlin.de!not-for-mail
From: ram...@zedat.fu-berlin.de (Stefan Ram)
Newsgroups: de.etc.sprache.misc,de.rec.musik.rock+pop
Subject: Re: [en]"operator"
Date: 19 Feb 2024 17:05:50 GMT
Organization: Stefan Ram
Lines: 33
Expires: 1 Feb 2025 11:59:58 GMT
Message-ID: <operator-20240219175954@ram.dialup.fu-berlin.de>
References: <operator-20240219172750@ram.dialup.fu-berlin.de>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
Content-Transfer-Encoding: 8bit
X-Trace: news.uni-berlin.de +ftWhkJj5VaZIYUassRqMgjIqZzzjE1uRAPPiOYMF/uY0P
Cancel-Lock: sha1:0PH0RsdG4JyoSpyqACQh2+oBqjE= sha256:dGymDXkyRTnwkjOEB4JM1nbxyWDtciFSopxtm0l4x/E=
X-Copyright: (C) Copyright 2024 Stefan Ram. All rights reserved.
Distribution through any means other than regular usenet
channels is forbidden. It is forbidden to publish this
article in the Web, to change URIs of this article into links,
and to transfer the body without this notice, but quotations
of parts in other Usenet posts are allowed.
X-No-Archive: Yes
Archive: no
X-No-Archive-Readme: "X-No-Archive" is set, because this prevents some
services to mirror the article in the web. But the article may
be kept on a Usenet archive server with only NNTP access.
X-No-Html: yes
Content-Language: en-US
Accept-Language: de-DE-1901, en-US, it, fr-FR
View all headers

ram@zedat.fu-berlin.de (Stefan Ram) writes:
>|a shrewd and skillful person who knows how to circumvent
>|restrictions or difficulties

Ein anderes Wörterbuch hat diese Bedeutung nicht, dafür aber:

|(1944–) A person with a talent for seduction; a smooth talker.
| |1944 - "Big-time operator, a slick chick's smooth fellow." -
|Slanguage Dictionary
| |1960 - "Operator, a charming, socially adroit young man who is
|popular with the girls; a bold young man with a good line." -
|Dictionary of American Slang
| |1980 - "You're quite a smooth operator, what with names and
|telephone numbers just like that!" - Photo-Love Summer
|Spectacular
| |2001 - "A stately widow is revealed as a sharp ***ual
|operator, ensnaring wealthy men with her devastating
|technique." - New Statesman

(Drei Buchstaben von mir [S.R.] durch Sternchen "***" ersetzt.)

Aber man sieht schon, daß "smooth" teilweise in dem Wort "operator"
mit drinsteckt, so daß "smooth operator" etwas pleonastisch ist.

Diese Bedeutung hat sich vielleicht aus der Bedeutung ab 1828
"Eine Person, die (spekulative) Finanzgeschäfte (financial
operations) tätigt. Auch: eine Person, die sich auf spekulative
oder gerissene Operationen versteht; (früher) eine Person, die
gerissen oder hinterhältig handelt Weise handelt." entwickelt.

Subject: Re: [en]"operator"
From: Markus Schaaf
Newsgroups: de.etc.sprache.misc, de.rec.musik.rock+pop
Organization: A noiseless patient Spider
Date: Mon, 19 Feb 2024 17:29 UTC
References: 1 2
Path: i2pn2.org!i2pn.org!weretis.net!feeder6.news.weretis.net!feeder8.news.weretis.net!eternal-september.org!feeder3.eternal-september.org!news.eternal-september.org!.POSTED!not-for-mail
From: msch...@elaboris.de (Markus Schaaf)
Newsgroups: de.etc.sprache.misc,de.rec.musik.rock+pop
Subject: Re: [en]"operator"
Date: Mon, 19 Feb 2024 18:29:50 +0100
Organization: A noiseless patient Spider
Lines: 8
Message-ID: <ur036e$1vq4l$1@dont-email.me>
References: <operator-20240219172750@ram.dialup.fu-berlin.de>
<operator-20240219175954@ram.dialup.fu-berlin.de>
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Injection-Date: Mon, 19 Feb 2024 17:29:51 -0000 (UTC)
Injection-Info: dont-email.me; posting-host="42a237cf0c6b132cb4978481af1889e3";
logging-data="2091157"; mail-complaints-to="abuse@eternal-september.org"; posting-account="U2FsdGVkX1/7lCFSUfs6KIxUtvMvAIXr"
User-Agent: Mozilla Thunderbird
In-Reply-To: <operator-20240219175954@ram.dialup.fu-berlin.de>
Content-Language: de-DE, en-US, de-AT
View all headers

Am 19.02.24 um 18:05 schrieb Stefan Ram:

> (Drei Buchstaben von mir [S.R.] durch Sternchen "***" ersetzt.)

Es war Dir also peinlich, 'sexual' auszuschreiben. Und darauf
bist Du so stolz, dass Du es extra erwähnst? Das wäre mir peinlich.

BR

Subject: Re: [en]"operator"
From: Stefan Ram
Newsgroups: de.etc.sprache.misc, de.rec.musik.rock+pop
Organization: Stefan Ram
Date: Mon, 19 Feb 2024 18:13 UTC
References: 1 2 3
Path: i2pn2.org!i2pn.org!news.swapon.de!fu-berlin.de!uni-berlin.de!not-for-mail
From: ram...@zedat.fu-berlin.de (Stefan Ram)
Newsgroups: de.etc.sprache.misc,de.rec.musik.rock+pop
Subject: Re: [en]"operator"
Date: 19 Feb 2024 18:13:50 GMT
Organization: Stefan Ram
Lines: 26
Expires: 1 Feb 2025 11:59:58 GMT
Message-ID: <erwaehnst-20240219190927@ram.dialup.fu-berlin.de>
References: <operator-20240219172750@ram.dialup.fu-berlin.de> <operator-20240219175954@ram.dialup.fu-berlin.de> <ur036e$1vq4l$1@dont-email.me>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
Content-Transfer-Encoding: 8bit
X-Trace: news.uni-berlin.de f7jI7JxbXV7NCNw8jdbGuwG6XbkxmWbwyBaql3Az5o0V/Z
Cancel-Lock: sha1:JvQNHl7b3HITNs8t+WYhkAJK1dg= sha256:HFqZxsYGpwIjOPg02qy6cHYqvdODL2dCDZyzJGIdr3Y=
X-Copyright: (C) Copyright 2024 Stefan Ram. All rights reserved.
Distribution through any means other than regular usenet
channels is forbidden. It is forbidden to publish this
article in the Web, to change URIs of this article into links,
and to transfer the body without this notice, but quotations
of parts in other Usenet posts are allowed.
X-No-Archive: Yes
Archive: no
X-No-Archive-Readme: "X-No-Archive" is set, because this prevents some
services to mirror the article in the web. But the article may
be kept on a Usenet archive server with only NNTP access.
X-No-Html: yes
Content-Language: de-DE-1901
Accept-Language: de-DE-1901, en-US, it, fr-FR
View all headers

Markus Schaaf <mschaaf@elaboris.de> writes:
>bist Du so stolz, dass Du es extra erwähnst? Das wäre mir peinlich.

Ich habe einmal einen Internet-Chatbot gefragt. Dabei habe
ich hier (in diesem Posting) einige Buchstaben, die ich in
meiner Frage noch ausschrieb (und, die der Chatbot schrieb),
durch Kreuze "+" ersetzt: Also. Ich:

|Is it better to hide the word "+++" using asterisks instead of
|the letters or to write it with letters?

, Antwort:

|It's generally considered more appropriate to use asterisks to
|partially obscure the word "+++" rather than writing it out in
|full. This is often done to maintain a level of discretion and
|sensitivity, especially in contexts where the explicit mention
|of the word may not be suitable. Using asterisks can help to
|convey the intended meaning while also being respectful of
|diverse audiences and communication norms.

. Es handelt sich bei dem durch die drei Kreuze ersetzten Wort
um ein Wort mit drei Buchstaben, das kleingeschrieben wird,
mit "s" beginnt und mit "x" endet. (Ich hoffe, ich konnte so
für interessierte Leser andeuten, um welches Wort es geht,
ohne empfindsame Leser gleich damit zu schockieren.)

Subject: Re: [en]"operator"
From: Christian Weisgerber
Newsgroups: de.etc.sprache.misc, de.rec.musik.rock+pop
Date: Mon, 19 Feb 2024 18:21 UTC
References: 1
Path: i2pn2.org!i2pn.org!news.nntp4.net!weretis.net!feeder8.news.weretis.net!news.szaf.org!inka.de!mips.inka.de!.POSTED.localhost!not-for-mail
From: nad...@mips.inka.de (Christian Weisgerber)
Newsgroups: de.etc.sprache.misc,de.rec.musik.rock+pop
Subject: Re: [en]"operator"
Date: Mon, 19 Feb 2024 18:21:05 -0000 (UTC)
Message-ID: <slrnut770h.1m37.naddy@lorvorc.mips.inka.de>
References: <operator-20240219172750@ram.dialup.fu-berlin.de>
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Injection-Date: Mon, 19 Feb 2024 18:21:05 -0000 (UTC)
Injection-Info: lorvorc.mips.inka.de; posting-host="localhost:::1";
logging-data="55400"; mail-complaints-to="usenet@mips.inka.de"
User-Agent: slrn/1.0.3 (FreeBSD)
View all headers

On 2024-02-19, Stefan Ram <ram@zedat.fu-berlin.de> wrote:

> Aber hättet Ihr gewußt, daß das
> englische Wort "operator" auch die folgende Bedeutung hat?
>
>|a shrewd and skillful person who knows how to circumvent
>|restrictions or difficulties

Ja, hätte ich. :-)
Mir kommt da auch sofort "political operator" in den Sinn.

--
Christian "naddy" Weisgerber naddy@mips.inka.de

Subject: Re: [en]"operator"
From: Marc Olschok
Newsgroups: de.etc.sprache.misc, de.rec.musik.rock+pop
Followup: de.etc.sprache.misc
Date: Mon, 19 Feb 2024 19:42 UTC
References: 1
Path: i2pn2.org!i2pn.org!weretis.net!feeder8.news.weretis.net!reader5.news.weretis.net!news.solani.org!.POSTED!not-for-mail
From: nob...@nowhere.invalid (Marc Olschok)
Newsgroups: de.etc.sprache.misc,de.rec.musik.rock+pop
Subject: Re: [en]"operator"
Followup-To: de.etc.sprache.misc
Date: Mon, 19 Feb 2024 19:42:07 -0000 (UTC)
Sender: quarc <quarc@freeshell.de>
Message-ID: <ur0auf$bj1g$1@solani.org>
References: <operator-20240219172750@ram.dialup.fu-berlin.de>
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Injection-Date: Mon, 19 Feb 2024 19:42:07 -0000 (UTC)
Injection-Info: solani.org;
logging-data="379952"; mail-complaints-to="abuse@news.solani.org"
User-Agent: tin/2.4.4-20191224 ("Millburn") (Linux/5.4.0-170-generic (x86_64))
Cancel-Lock: sha1:ZbulZjC2gZ6doYMAhOHc2ubruqg=
X-User-ID: eJwFwQkBwDAIA0BLZWmgyOH1L2F3hIqWXaVeLjdO+1anJzjGHYSZ0rmoEdbrB54kKz5pzA8yGBGb
View all headers

In de.etc.sprache.misc Stefan Ram <ram@zedat.fu-berlin.de> wrote:
> Newsgroups: de.etc.sprache.misc,de.rec.musik.rock+pop
>
> Ich habe mich etwas mit Mathematik beschäftigt, und daher weiß
> ich, was ein "Operator" ist. Aber hättet Ihr gewußt, daß das
> englische Wort "operator" auch die folgende Bedeutung hat?
>
> |a shrewd and skillful person who knows how to circumvent
> |restrictions or difficulties
>
> (Es geht um "operator" alleine, also ohne "smooth" davor.)
>
> Jetzt verstehe ich endlich Sade's Ausdruck "Smooth Operator"!

Dennoch finde ich die funktionalanalytische Interpretation hübscher.

>
> PS: Habe mal in einem Deutsch-Englisch-Wörterbuch nach Übersetzungen
> von "operator" gesucht und fand "raffinierter Kerl". Das war ein
> gutes Wörterbuch! Ich denke, in vielen zweisprachigen Wörterbüchern
> wird man diese Bedeutung gar nicht übersetzt finden.

Mein altes Taschenwörterbuch (von 1971, 1. Auflage 1953) liefert
u.a. auch noch
| Arbeiter, Techniker, Chirurg, Vermittlungbeamtin, Telephonistin,
| Kameramann, Setzer,
wobei die geschlechtsspezifische Markierung im Bereich der
Telephonvermittlung die Verhältmisse in der damaligen Arbeitswelt
deutlich macht.

v.G.
--
M.O.

Subject: Re: [en]"operator"
From: Andreas Kohlbach
Newsgroups: de.etc.sprache.misc, de.rec.musik.rock+pop
Organization: A noiseless patient Spider
Date: Tue, 20 Feb 2024 01:25 UTC
References: 1
Path: i2pn2.org!i2pn.org!eternal-september.org!feeder3.eternal-september.org!news.eternal-september.org!.POSTED!not-for-mail
From: ank...@spamfence.net (Andreas Kohlbach)
Newsgroups: de.etc.sprache.misc,de.rec.musik.rock+pop
Subject: Re: [en]"operator"
Date: Mon, 19 Feb 2024 20:25:13 -0500
Organization: A noiseless patient Spider
Lines: 24
Message-ID: <87le7ggc5i.fsf@usenet.ankman.de>
References: <operator-20240219172750@ram.dialup.fu-berlin.de>
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Injection-Info: dont-email.me; posting-host="8aa442284bae120bacbd5543ae210864";
logging-data="2278604"; mail-complaints-to="abuse@eternal-september.org"; posting-account="U2FsdGVkX18bEg8Qp7MfXMoZHxlBgZg2"
User-Agent: Gnus/5.13 (Gnus v5.13) Emacs/28.2 (gnu/linux)
Cancel-Lock: sha1:u4rrnMBYuVIm7R2ffB+tXzZ/ODA=
sha1:ZdS/zXw1K95s4qCSjn0c5aioeYc=
View all headers

On 19 Feb 2024 16:40:15 GMT, Stefan Ram wrote:
>
> Newsgroups: de.etc.sprache.misc,de.rec.musik.rock+pop
>
> Ich habe mich etwas mit Mathematik beschäftigt, und daher weiß
> ich, was ein "Operator" ist. Aber hättet Ihr gewußt, daß das
> englische Wort "operator" auch die folgende Bedeutung hat?
>
> |a shrewd and skillful person who knows how to circumvent
> |restrictions or difficulties
>
> (Es geht um "operator" alleine, also ohne "smooth" davor.)
>
> Jetzt verstehe ich endlich Sade's Ausdruck "Smooth Operator"!

Ohne nachzuschauen vermutete ich das (etwas wie "Schelm") immer schon.

> Newsgroups: de.etc.sprache.misc,de.rec.musik.rock+pop

Hmm. Okay, lasse ich das X'Post mal stehen.
--
Andreas

np: Midnight Star - Operator


rocksolid / de.etc.sprache.misc / Re: [en]"operator"

Pages:12
server_pubkey.txt

rocksolid light 0.9.136
clearnet tor